مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۵۹، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی ترجمه «دیگری» در انیمیشن‌های آمریکایی
چکیده فارسی مقاله هدف از تحقیق حاضر بررسی راهکارهای به‌کار برده شده توسط مترجمان و گروه دوبله برای ترجمه فرهنگ «دیگری» است. بخش‌هایی از چهارچوب‌های آگزیلا (1996) و کوریس و زابالبئاسکوا (2011) به‌منظور تحلیل عناصر «دیگری» و زبان سوم تغییر داده و برای تحلیل داده‌ها استفاده شد. در مورد ترجمۀ «دیگری»، تمایل به سمت استانداردسازی زبان سوم و ارجاعات فرهنگ دیگری در انیمیشن‌ها بود. به‌طور کلی دوبله وسیله‌ای به عنوان ملی‌سازی «دیگری» در نظر گرفته می‌شود اما این هدف با در نظر گرفتن ارجاعات تصویری متعدد به‌طور کامل محقق نمی‌شود. راه‌حل‌های خلاقانه‌ای برای ترجمه زبان سوم در نسخه‌های دوبله فارسی پیدا شد که از جمله آن‌ها می‌توان به استفاده از لهجه اجتماعی یا منطقه‌ای زبان مقصد و همچنین 4L (لهجه یا گویش ساختگی) اشاره کرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translating the Other in American Animations
چکیده انگلیسی مقاله The present research was an attempt to explore the strategies employed by the translators and the dubbing team to translate the Other’s culture. Aixelá (1996) and Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) frameworks were modified to analyze the Other’s elements and the third language. Regarding translation of Otherness, the tendency was standardizing of the third language and softening the Other’s references in the animation movies. Totally, dubbing is considered to be a means to nationalize the Other, however due to the numerous visual references it is not fully accomplished. Some creative solutions were detected in Persian dubbed versions for translating the third language including using L2 regional/social accent and L4 (fabricated accents/dialects).
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/533
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات