|
مطالعات ترجمه، جلد ۶، شماره ۲۱، صفحات ۰-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
استفاده از دستور واژی-نقشی در طراحی ماشین ترجمه انگلیسی به فارسی |
|
چکیده فارسی مقاله |
این مقاله ابتدا به معرفی نظریۀ واژی–نقشی میپردازد که نظریهایست با واقعیت روانشناختی و از نظر محاسباتی دقیق، و بین سطوح مختلف زبان ارتباط برقرار میکند. در ادامه جملاتی را بررسی میکند که برای ماشین ترجمه مبهماند و در نتیجه ماشین برای آنها دو ساخت سازهای متفاوت به دست میدهد: مانند تمایز «فعل گروهی + گروه اسمی» از «فعل + گروه حرفاضافهای» و تمایز «گروه اسمی + گروه حرفاضافهای» از «گروه اسمی» و «گروه حرفاضافهای». برای رفع ابهام از این گونه جملات، راهحلی که مترجم انسانی پیش میگیرد، یعنی استفاده از اطلاعات معنایی، با استفاده از نظریه تطابق واژگانی برای ماشین شبیهسازی میشود. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Application of Lexical-Functional Theory in Designing an English-Persian Translation Machine |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
This article, at first, introduces lexical-functional theory as a theory which: (a) has psychological reality; (b) is computationally exact; and (c) makes relationship between different levels of language. Then, it deals with sentences which are ambiguous for translation machine and, consequently, the machine generates two constituent structures for them: i.e. distinguishing "phrasal verb + noun phrase" from "verb + prepositional phrase" and distinguishing "noun phrase + prepositional phrase" from "noun phrase" and "prepositional phrase". To disambiguate these sentences, the solution taken by a human translator, i.e. using semantic information, is modulated for machine through lexical mapping theory. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
|
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/138 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
en |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Articles |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|