|
مطالعات ترجمه، جلد ۴، شماره ۱۴، صفحات ۰-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
تعریف ترجمه: مشکلات و چشماندازها |
|
چکیده فارسی مقاله |
مقاله حاضر نتیجه تلاشی است جهت بررسی برخی اشکالات چند تعریف مهم ترجمه که در قرن بیستم مطرح شده است و متقابلاً تبیین و تعریف جامعی از این عمل خلاقانه و اندیشمندانه. تعریف پیشنهادی در این مقاله، همانند فعالیتهای رایج در یادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی یا زبان دوم بر دیدگاه ارتباطی استوار است و لذا تنها محدود به توانش زبانی نیست. ویژگیهای متمایز این دیدگاه عبارتند از: 1) گرایش به تحلیل کلام، و 2) مبنا قرار گرفتن فرایند. بخش اصلی مقاله اختصاص به توضیح جزئیات این الگوی تعریف و همچنین عناوین فرعی زیر دارد: 1) درک مطلب، 2) بیان مجدد، و 3) کنترل کیفیت. برای روشن شدن بحث، مثالهایی از ترجمههای دانشجویی ارائه میگردد. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Translation: Problems and Prospects of Definition |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The present paper is the result of an attempt to recount some of the problems of a few important definitions of translation proposed in the 20th century and to propound a comprehensive account of this thoughtful and creative action. The proposed definition, similar to the present practices of TEF/SL, is communicatively oriented and accordingly it is not limited to linguistic competency. Distinctive characteristics of this approach are: 1. discourse oriented, and 2. process based. The main body of the paper is devoted to an account of the details of this model of definition with its major subdivisions of: 1. comprehension, 2. re-stating, and 3. quality control. To clarify the discussion, examples are provided from students' translations. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
|
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/88 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
en |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Articles |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|