|
مطالعات ترجمه، جلد ۴، شماره ۱۳، صفحات ۰-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
مشکلات بین فرهنگی ترجمه گفتار تعارفآمیز |
|
چکیده فارسی مقاله |
در این مقاله راهکارهای مختلفی که برای کلام تعارفآمیز در فارسی و انگلیسی به کار گرفته میشوند مطالعه شده و نمونههایی از تعابیر نادرست برخی تعارفات که غالباً ریشه در بدفهمیهای فرهنگی مضمون در هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی دارند اشاره خواهد شد. مطالعه گفتار تعارفآمیز مؤید این مطلب است که در فارسی، بر خلاف انگلیسی، شرط ادب گوینده اغلب بر نفی یا رد تعارف طرف مقابل قرار میگیرد. به علاوه، متکلمین فارسی در گفتار خویش متواضعتر، غیر صریحتر، ایهامآمیزتر، مبهمتر و پرگوتر از گویندگان انگلیسی هستند به طوری که در اغلب موارد بر طبق عادات فرهنگی و اجتماعی خویش جواب تعارفات را تا حدودی مبهم باقی گذاشته و از بیان گزارههای مستقیم و قطعی اجتناب مینمایند و نامحتمل نیست که چنین تفاوتهای فرهنگی باعث نوعی انتقال یا برگردان منفی در روند ترجمه از زبان مادری (مبدأ) به زبان مقصد گردد. این مقاله با هدف روشن نمودن دیدگاهها نسبت به فهم بهتر آئینهای قراردادی جهانشمول که از لحاظ فرهنگی و زبانشناختی در فارسی و انگلیسی وجود دارد در پی ایجاد ارتباط بین حوزه کاربردشناسی اجتماعی زبان و حوزه ترجمه است. علاوه بر آن، چنین مطالعهای میتواند اطلاعات ذیقیمتی در خصوص مسائل و مشکلات تلاقی فرهنگی در هنگام ترجمه گفتار تعارفآمیز در فارسی و انگلیسی فراهم آورده و بنابراین از ارزش خاصی برای علاقمندان هم در زمینه ترجمه و هم در زمینه آموزش زبان برخوردار گردد. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Cross-cultural Problems of Translation of Compliments |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
In this paper, various strategies employed for the speech act of compliments in Persian and English are studied and some examples of cultural misunderstandings that may happen to be troublesome in translation of compliments exchanges in English and Persian contexts will be presented. The present study of compliments in Persian and English shows that the use of polite expressions is mostly less positive in Persian in comparison with those of English. Moreover, Persian speakers seem to be more modest, indirect, ambiguous, lengthy and obscure than the English ones. Besides, Persian speakers, unlike the English ones, as a socio-cultural norm, mostly have the tendency to leave the compliments somewhat vague and avoid assertive statements and all these differences may bring about negative transfer in the process of translation of from L1 to L2 and vice versa. To bridge between socio-pragmatics and interpretation/translation fields, the present study will try to open perspectives on a better understanding of underlying universal social and linguistic conventions in both Persian and English cultures. Furthermore, such a study can provide us with valuable information on cross-cultural problems concerning the translation of speech act of compliments in English and Persian and therefore prove of extremely value to both fields of Translation and TESOL. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
|
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/81 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
en |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Articles |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|