مطالعات ترجمه، جلد ۲، شماره ۷-۸، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی خُردگرایی و کلان‌نگری در ترجمه داستان: رهیافتی نقش‌گرا به تعادل سبکی
چکیده فارسی مقاله مترجـم ادبیـات داسـتانی در مسیر نیل به «کفایت سبکیِ» هرچـه بیشتـر، نیازمنـد انجـام تحلیـل سبک‌شناسی در دو سطح «خرد» و «کلان» است. در تحلیل سبکی کلان، تحلیلگـر/ مترجـم در پیِ کشف «چگونگی» یا «کیفیّت» متن است و در تحلیل سبکی خرد به دنبال تبیین «چرایی» و «نحوه» تحقق آن کیفیّت. تحلـیل کـلان معمـولاً با تفحّـص در «برونه» (سطح) داستان صورت می‌گیـرد و نمـایی کلـّی از راهبـرد(هـای) سبکی «عامّ» منتهی به فرانقش اندیشگانیِ زبان بدست می‌دهد امّا در تحلیل خـرد، مترجـم/ تحلیلگـر علاوه بر سطح داستان ناگزیر از تعمّق در «درونه» (عمق) اثر نیز خواهـد بود و در این مسـیر، از یک سـو، متـن را به مثـابه یـک «محصـول» مدّ نظـر قـرار می‌دهـد و از رهگـذرِ شیـوه‌هایِ عمـومـاً مکانیسـتیِ «تحلیل متن»، مـؤلّفـه‌های سبکـی منتهـی به کـارکـرد زیبایی‌شناخـتی زبان را در آن شناسـایی می‌کنـد و از سوی دیگـر، با اثر داستانی به منزله یک «فرایند» مواجه می‌شـود و با توسّـل به روش‌شناسی معمول در «تحلیل گفتمان» و استفاده از ابزارهای «تأویل متن» و «تحلیل بینامـتنی»، به بازشناسیِ مراحل «تولیـد»، «دریافـت»، «درک» و «تأثیر» مؤلّفـه‌های متنـی دسـت می‌یـازد و مصادیـق عینیِ راهبرد(های) سبکی کلان مورد نظـر نویسنده را در فرانقـش متنـی زبان تعیین می‌نمایـد. آنچـه در نهایت از این تحلیـل دوجـانبه حاصـل می‌گردد، راهـکارهـای عملیـّاتی مترجـم را در انتخـاب «گزینه‌های هم‌نقش» با کارکرد سبکی مشابهی در متن مقصد رقم خواهد زد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Macro/Micro Functional Approach to Stylistic Equivalence in Translation of Fiction
چکیده انگلیسی مقاله The translator of literature, in general, and fictional works, in particular, has to do a stylistic analysis at both macro/micro levels in order to achieve some higher levels of ‘stylistic adequacy’. The macro stylistic analysis involves discovering the ‘how’ (or ‘quality’) of a work while in micro stylistic analysis the translator/analyst is required to explore into ‘why’ the text possesses that quality. The macro analysis is typically accomplished through investigation into the ‘surface’ layer of the work and leads to a general view of the overall stylistic strategy (or strategies) resulting in the so-called ‘ideational’ metafunction of language; but the micro analysis drives the translator/analyst to reflect upon the ‘inner’ components of the work as well as having an eye on the surface parts. Being involved in such a two stage analysis, the translator, on one the hand, treats the text as a ‘product’ and tries to capture the stylistic features leading to the aesthetic function of language, generally through some mechanistic procedures of ‘text analysis’, and on the other hand, s/he faces the fictional work as a ‘process’ and tries to pay attention to the ‘production’, ‘reception’, and ‘understanding’ steps of textual interaction as well as to study the ‘impacts’ of the text on readers mostly through the common methods of ‘discourse analysis’, ‘text interpretation’, and ‘intertextual analysis’. Thus, s/he identifies the actual concrete realizations of the writer’s macro stylistic strategy (strategies) resulting in the so-called ‘textual metafunction’ of language. What is finally resulted from such a macro/micro analysis determines the ‘operational strategies’ employed by the translator in his/her way to select ‘functional choices’ which are of similar stylistic values in the target text.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/47
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Articles
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات