مطالعات ترجمه، جلد ۱، شماره ۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی مطالعات ترجمه: فرهنگ، زبان و ادب
چکیده فارسی مقاله این مقاله ویژگیهای متمایزکننده دو رهیافت اصلی ترجمه را که در نیمه دوم قرن بیستم و در عصر حاضر در مراکز علمی ذیربط غالب بوده اند و هستند: یعنی رویکردهای فرهنگ_محور و رویکردهای مبتنی بر زبانشناسی، بحث و بررسی می کند. این دو رهیافت ویژگیهای خاص خود را دارند که آنها را به دو مسیر مختلف کشانده است. ویژگیهای عمده رهیافت مبتنی بر زبانشناسی که معروف به رهیافت علمی است عبارتند از مبدأمحوری، استفاده از مدلها و الگوها و یافته های زبانشناسی در ابداع نظریه های ترجمه، خودداری از تحلیل ترجمه ادبی، ابداع و توسعه مفهوم "تعادل" و جایگزین کردن آن به جایِ مناقشه قدیمی و سنتی "وفاداری در برابر آزادی"ِ مترجم، و گرایش کلی به سمت تجویزی برخورد کردن است. رویکردهای فرهنگ_محورِ مطالعات ترجمه، ویژگیهای متفاوتی دارند که آنها را کاملاً در تعارض با دیدگاههای مبتنی بر زبانشناسی قرار داده است. این ویژگیها شامل "ماهیت تجربی" مطالعات ترجمه، به رسمیت شناختن تفسیرهای مختلف و همچنین چندین ترجمه ممکن از یک متن، مقصدمحوری و مطالعه توصیفی "رفتار ترجمه ای واقعی" (محصول و کارکرد متون ترجمه شده واقعی) می شود. این بررسی همچنین دیدگاههای فرهنگی نسبت به ترجمه به عنوان یک نظام فرعی از نظام چندگانه (ادبی) زبان مقصد که ترجمه را در زمینه تاریخی مطالعه می کند و متون ترجمه شده را به هنجارها و محدودیتهای فرهنگی_اجتماعی ربط می دهد، توضیح می دهد. ضمناً این مقاله مفاهیم "هنجارها"، "آشنایی زدایی"، "غربت زدایی"، "ناهمگونی"، "همانندسازی"، و "کدر بودن" که محققان ترجمه فرهنگ_محور مانند سوزان بسنت، آندره لفویر، تئو هرمانز، گیدئون طوری، آندرو چسترمن، لارنس ونوتی و تجاسوینی نیرانجانا آنها را بسط داده اند، بحث و بررسی می کند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translation Studies: Language, Literature and Culture
چکیده انگلیسی مقاله This paper discusses the distinguishing features of two major approaches to translation that have been dominant during the second half of the 20th century and are still the most influential ones: linguistics-based and culture-based translation approaches. The two approaches have their own characteristics that have led them to move in two opposing directions. Some major features of linguistics-based translation approaches— usually known as ‘scientific’— are source-orientedness, use of linguistic models, paradigms and findings in devising translation theories, a reluctance for analysing literary texts, development of the concept of ‘equivalence’ and replacing it for the old traditional dispute between the translator’s ‘faithfulness versus freedom’ and a general tendency towards prescriptiveness. Culture-based approaches to translation studies have different features that have put them at odds with linguistics-based translation approaches. These features include the ‘empirical nature’ of translation studies, the recognition of different interpretations as well as several possible translations of a single text, target-orientedness and descriptive study of the ‘actual translational behaviour’ (the product and function of real translated texts). It also explains the cultural views towards translation as a subsystem of the target-language (literary) polysystem that study translation in its historical context of situation and relate the translated texts to the socio-cultural norms and constraints. This paper also deals with the concepts of ‘norms’, ‘domestication’, ‘foreignization’, ‘heterogeneity’, ‘analogy’, and ‘opacity’ developed by culture-based translation scholars such as Susan Bassnett, André Lefevere, Theo Hermans, Gideon Toury, Andrew Chesterman, Lawrence Venuti and Tejaswini Niranjana.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/13
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Articles
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات