مطالعات ترجمه، جلد ۱، شماره ۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی حدود ترجمه پذیری شعر
چکیده فارسی مقاله صورت شعر نوشته ای فشرده و مختصر است و معنی شعر بیشتر احساسی و اشاره ضمنی است تا لفـظی و اشاره عینی. در این نوع نوشته و گفته، صورت و معنی چنان پیوندی ناگسستنی دارند که اگر در فرایند ترجمه از هم جدا شوند بسیاری از آن معانی احساسی غیرقابل بیان و زیباییها و ظرافتهای صوری متن اصلی از بین می روند، چرا که خیلی از ویژگیهای شعر ترجمه ناپذیر و غیر قابل انتقال به زبان دیگرند. هیچ مترجمی نمی تواند صدای خوش آهنگ، وزن و قافیه، اشارات ضمنی، و سایر ویژگیهای اساسی شعر را ترجمه کند مگر با شبیه سازی ها و بدل سازی های کلی که در این صورت نیز تقریباً هیچکدام از محسنات ادبی و زیباییهای طبیعی متن اصلی به ترجمه منتقل نمی شود. حدود ترجمه ناپذیری شعر از مباحث عمده در مطالعات ترجمه است. رابرت فراست معتقد است آنچه در ترجمه شعر از بین می رود خودِ شعر است. اعتقاد راسخ رومن یاکوبسن بر این است که شعر صراحتاً قابل ترجمه نیست، و شِلی نیز اساساً به ناممکن بودن ترجمه شعر عقیده دارد. از طرف دیگر، برخی از دانشمندان نیز استدلال می کنند که تمام معانی همیشه قابل ترجمه است و هر چه در یک زبان قابل بیان باشد به زبان دیگری نیز قابل انتقال خواهد بود. ما در این مقاله نظریه های مختلفی را در مورد ترجمه پذیری و یا ترجمه ناپذیری شعر بررسی کرده، به این نتیجه می رسیم که ممکن بودن و یا غیر ممکن بودن ترجمه شعر هیچکدام نباید به معنی مطلق آن در نظر گرفته شود. یک پیام را می توان به هر زبان طبیعی انتقال داد، تنها صورتِ این پیام است که در زبانهای مختلف و نیز در نظم و نثر متفاوت می باشد. بنابر این گرچه این امکان وجود دارد که بتوان یک شعر را به نحوی ترجمه کرد که در زبان مقصد قابل قبول باشد، اما انتقال تمام ویژگیها و زیباییهای متن اصلی شعر به زبان ترجمه امکان پذیر نیست.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The Scope of Translatability in Poetry
چکیده انگلیسی مقاله In poetry the writing is in a compact and condensed form and the language is more emotional and connotational rather than referential or denotational. In this kind of writing and language the content and container are so inseparably linked together that if separated from one another in the process of translation, much will be lost of the ineffable emotional meaning and the formal features and delicacies of the original, as most of the poetic characteristics resist translation and remain untranslatable. One cannot translate the musical sound, the inner rhythm, the connotational information, and other essential characteristics of a poetic discourse without radical adjustments and transformations, in which almost all the poetic devices and innate subtleties of the source text will be lost. The scope of translatability in poetic discourse is a major debate within translation studies. Robert Frost maintains that ‘poetry is what is lost in translation’, Roman Jakobson’s resolute belief is that poetry is by definition untranslatable, and Shelley believes essentially in the impossibility of poetical translation. Some other scholars, however, argue that all meanings are always translatable and what can be conveyed in one language can be conveyed in another, too. In this article we survey different theories regarding the translatability and/or untranslatability of poetry and come to this conclusion that neither possibility nor impossibility of poetry translation should be recognized in an absolute sense. A message can essentially be conveyed in any natural language; it is only the form of communication which differs in different languages as well as in poetry and prose. Thus, although it is possible to translate a poetic discourse in a way acceptable in the target language, it is impossible to convey all the poetic features and subtleties of the original in the translation.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/12
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Articles
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات