شعر پژوهی، جلد ۵، شماره ۱، صفحات ۵۳-۶۸

عنوان فارسی نقد و بررسی بیتی از حافظ: «رندان پارسا» یا «پیران پارسا»؟
چکیده فارسی مقاله وجود اختلاف در نسخه­های یک اثر ادبی که در قرن­های گذشته نگاشته شده، امری ناگزیر است که برای متخصصان و ادیبان تازگی ندارد. علت این اختلاف ضبط­ها، می­تواند ناخوانا بودن دست­نوشته، کهنگی و پاک­شدگی خطوط، دست­کاری ناسخان بنا به ذوق خویش و یا مواردی دیگر باشد. دیوان حافظ نیز از این امر مستثنی نیست. هدف این مقاله، بررسی بیتی از حافظ است که در تصحیح­های مختلف، متفاوت ضبط شده و شارحان نیز بنا به اختلاف موجود، معنی­های گوناگونی برای آن بیان کرده­اند. خوبان پارسی­گو بخشندگان عمرند ساقی بده بشارت، رندان پارسا را در برخی چاپ­های دیوان حافظ، ترکیب «رندان پارسا­»، به صورت «پیران پارسا­» ضبط شده و شارحان نیز به تبع مصححان، هر کدام ضبطی را اساس کار قرار داده و بیت را معنی کرده­اند. نگارنده در این مقاله، این بیت را در محور افقی و بر اساس آرایه­های ادبی و تناسب با دیگر اجزای بیت و نیز در محور عمودی و ارتباط آن با کلیت غزل مورد بررسی قرار داده و نشان داده است که ضبط «پیران پارسا» نسبت به «رندان پارسا» ترجیح دارد؛ همچنین با تحلیل و بررسی تصحیح‌های مختلف دیوان و شرح­های نوشته­شده بر آن، کوشیده است، صورت صحیح بیت را باز نماید و معنی درست و دقیقی از آن ارائه کند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Study of Two Lines of Hafiz’s Divan: Pious Masters or Pious Rends
چکیده انگلیسی مقاله The differences seen in different edited copies of the works of art created centuries ago are not inevitable; and also this issue is something usual for the literary scholars. These differences happen mainly because of the illegibility of the old manuscripts or because some parts have been erased during the course of time. Some differences are also the result of the changes the editors and the compilers have applied to these texts based on their own interests. Hafiz’s Divan is no exception. This article tries to study the following lines by Hafez: Life-givers are the lovely Persian-speakers,O Saki! Give this good news to the old pious masters. These two lines have been interpreted differently. In some editions "pious masters" is used instead of “pious rends”; so different interpretations have been done based on different words used in these two lines. This article compares different editions of these two lines in different sources and tries to justify the preference of “pious masters” over “pious rend”. Studying these two words in relation to the whole Divan and also to the other parts and pieces of these two lines shows the priority of employing “pious masters” over “pious rends”. 
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Hafez, Divan, Pious masters, Pious rend, Different editions

نویسندگان مقاله عبدالرضا سعیدی |
دانشگاه آزاد لامرد
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه آزاد اسلامی لامرد (Islamic azad university of lamard)


نشانی اینترنتی http://jba.shirazu.ac.ir/article_1545_99aa964416a696484fe90ef8be30ecde.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/926/article-926-189903.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات