این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 30 بهمن 1404
فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی
، جلد ۲۳، شماره ۸۶، صفحات ۱۰۲-۱۲۷
عنوان فارسی
نقد و بررسی شیوههای معادلیابی واژگانی در ترجمۀ قرآن (با تکیه بر تحلیل مؤلفههای معنای واژگان)
چکیده فارسی مقاله
یکی از اصول بسیار مهم در حوزۀ معناشناسی و بهویژه فن ترجمه، شناخت اجزای واژگان در یک زبان است. «تحلیل مؤلفههای معنای واژگان» بهعنوان یکی از نظریات حوزۀ معناشناسی و مطالعات معنایی، به تجزیۀ واحدهای زبانی به اجزای تشکیلدهندۀ آنها میپردازد و به استخراج معنای نهفته در واژه و کشف لایههای معنایی آن توجه دارد و در شناسایی تفاوتهای معنایی بین واژگان هممعنا، دارای اهمیت است. پژوهش پیشرو کوشیده ضمن معرفی این روش بهعنوان رویکردی مهم در حوزۀ معناشناسی و ایجاد تعادل ترجمهای، با روش توصیفی- تحلیلی و با رویکرد انتقادی، به نحوۀ برابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مؤلفههای معنایی در منتخبی از واژگان سورههای طه و مؤمنون در ترجمههای آقایان آیتی، الهی قمشهای، رضایی اصفهانی، فولادوند و معزی بپردازد. برآیند پژوهش نشان میدهد که در ترجمههای آقایان آیتی، الهی قمشهای، فولادوند و معزی، در بیشتر موارد به انتقال دقیق مؤلفههای سازندۀ معنای یک واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد توجه لازم صورت نگرفته و این کمدقتی باعث ارائۀ معنای اولیه و هستهای از واژگان شده است. ترجمۀ آقای رضایی اصفهانی نیز هرچند توفیق کامل نداشته، اما مؤلفههای معنایی واژگان را بهتر از سایر ترجمهها انتقال داده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تحلیل مؤلفهای معنا،آحاد معنایی،ترجمههای قرآن،
عنوان انگلیسی
A Critical Review of the Procedures of Finding Vocabulary Equivalents in Translation of the Qur’an
چکیده انگلیسی مقاله
One of the very important principles in field of semantics and particularly in translation technique is the recognition of parts of words in a language. “Analysis of Semantic Components of Words” as one of the theories of semantics and semantic studies deals with separating the lingual units into their components, pays attention to extracting the meaning hidden in the word, and uncovering its semantic layers. It is also of importance in identifying the semantic differences between synonymous words. While trying to introduce this method as an important approach in the field of semantics and creating a translational balance, the present research has tried to address with a descriptive-analytical method and with a critical approach to the method of finding equivalents based on analysis of the semantic components in a selection of words from Sūras of Ṭāhā and Mu’minūn in translations of Messrs. Ayati, Elahi Qumshei, Rezaei Esfahani, Fouladvand, and Mu’izzi. The findings of the research show that in the translations of Messrs. Ayati, Elahi Qumshei, Fouladvand, and Mu’izzi in most cases not enough attention has been paid to the accurate conveyance of constructive components of the meaning of a word from the source language to the target language and this inaccuracy has caused presenting a primitive and core meaning of the words. Although not very successful, Rezaei Esfahani’s translation has conveyed the semantic components of the words better than other translations.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
سید مهدی مسبوق |
دانشیار دانشگاه بوعلی سینا
علی حسین غلامی یلقون آقاج |
دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا
نشانی اینترنتی
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات