جستارهای زبانی، جلد ۹، شماره ۲، صفحات ۱۱۱-۱۳۷

عنوان فارسی جایگاه و نحوۀ آموزش واژگان برای فارسی‌آموزان چینی
چکیده فارسی مقاله این مقاله قصد­ دارد به جایگاه و نحوۀ آموزش واژه در آموزش زبان فارسی به زبان­آموزان چینی بپردازد. زبان چینی واژه­محور است و در مقایسه با زبان فارسی از نظر رده‌شناسی در دستۀ زبان‌های گسستۀ قرار دارد.  این تفاوت ساختاری باعث می‌شود زبان‌آموزان چینی در روند یادگیری، چنانچه معنی کلمات را به­درستی متوجه نشوند، در هر مرحله‌ای که باشند از یادگیری بازبمانند. این مقاله با استفاده از روش تحقیق میدانی نحوۀ یادگیری واژگان را در فارسی­آموزان چینی مورد بررسی قرار داده است.  برای این منظور تعداد 24 نفر از زبان­آموزان چینی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی(ره) که در یک دورۀ شانزده هفته‌ای زبان فارسی را آموخته بودند، به‌طور تصادفی انتخاب شدند. سپس آزمونی واژه­محور برای تعیین سطح زبان­آموزان برگزار شد و زبان­آموزان به دو گروه کنترل و آزمایش تقسیم ‌شدند و درسی متناسب با سطحشان به آن­ها تدریس شد. این درس برای گروه آزمایش با استفاده از روش‌های مختلف آموزش واژه و تقطیع ساختاری و نقشی و تطبیق ساختارها در دو زبان فارسی و چینی و برای گروه کنترل با استفاده از روش‌های آموزش واژه و بدون توجه به ترجمۀ موارد یادشده تدریس شد. سپس، دوباره آزمونی واژه­محور برای بررسی آموخته‌های زبان­آموزان برگزار شد. نتایج آزمون نشان داد که زبان‌آموزانی که با روش ترجمه و توجه به ساختار زبان چینی آموزش ‌دیده‌اند، بازدهی بهتری نسبت به گروه دیگر داشتند.   analytic
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The Role and Method of Teaching Vocabulary for the Chinese Learners of Persian as a Second Language
چکیده انگلیسی مقاله Introduction This article aims to study the place and method of teaching the vocabulary in teaching Persian to Chinese learners. In morphological classification, the structural differences in Persian and Chinese languages makes these learners more difficult to can face in learning vocabulary and understanding the Persian texts. This structural difference causes Chinese learners stop learning when they learn at any stage, if they do not understand the meaning of the words correctly. Theoretical framework  Chinese language belongs to a group of analytic languages and the Persian language is a synthetic language. "In analytic languages, the grammatical relations of words in the sentence are expressed through independent syntactic elements, such as the prepositions. In the structure of such languages, words are often made of a morpheme. Therefore, in the construction of analytic languages, the words do not have any internal structure constructed. In this kind of language, syntax relations in a sentence with the word lexical tool not but help out the word by word or grammatical arrangement of words expressed" (Alborzi Varaki, ibid:7 In his research on Persian language, Alborzi (ibid:12) believes that the Persian language suggests some degree of links and in some extent is a hybrid language. Research Methodology This paper, using field research methodology, examines how vocabulary learning is used in Chinese learners. This article empirically examines Chinese students' learning of vocabulary. Data come from 24 randomly selected Chinese students who had passed a 16-week course on Persian at Imam Khomeini International University. In order to evaluate their language competence, the students were given a word-centric (vocabulary) test, which suited their level. Students were divided into two groups: test and Control. The test group were taught based on different methods such as vocabulary teaching, structural and functional segmentation and structural matching between the two languages; and the control group were taught based on only teaching vocabulary without translation. A second test was given to the students to assess their learning. Results showed that those students who had been exposed to translation method had a better output. Conclusion Chinese language learners have a lot of tendency to translate words and they are interested in understanding the meaning of the words. But the translation is meant to express the meaning of words is not enough in all cases. Teacher as an educational guide should use the learners' tendency to learn how they are accustomed to and must be able to balance the various methods. When the translation can be effective, in addition to paying attention to the spatial and syntactic position of the components of the words, that the semantic and functional relation of the words is also considered in the text.    
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله فاطمه جعفری | Fatemeh Jafari
Persian Language Teaching Trainer, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran.
مربی آموزش زبان فارسی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

ابوالقاسم غیاثی زارچ | Abolghasem Ghiasi Zarch
Assistant Professor of Persian Language Teaching, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran.
استادیار آموزش زبان فارسی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-14-19379-1&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/755/article-755-641315.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات