این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 5 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۴، شماره ۸، صفحات ۱۰۵-۱۳۲
عنوان فارسی
تبیین کارکرد مقاربه «خواستن» بهعنوان معادلی گویا برای فعل مقاربه «کاد» در ترجمه فارسی قرآنکریم
چکیده فارسی مقاله
در ترجمههای فارسی قرآنکریم برای فعل «کاد» و صیغههای مختلف آن که مسئلهای بحثبرانگیز در آثار نحوی، تفسیری و تحقیقی است، معادلهای متعددی برگزیده شده است. یکی از این معادلها، ساختهای فعلی مصدر «خواستن» است که در برخی از ترجمههای کهن و معاصر انتخاب شدهاست. پژوهش حاضر با بررسی ترجمههای مذکور و با دامنهای محدود در 60 ترجمه منثور، به این مسئله میپردازد که آیا «خواستن» میتواند بار معنایی «کاد» را در ترجمه آیات قرآن انتقال دهد و کارکرد دقیق آن را عهدهدار شود یا خیر؟ برای پاسخ به این پرسش، پس از بیان ویژگیهای نحوی و بلاغی فعل «کاد» در زبان عربی، ویژگیهای «خواستن» در دستور زبان فارسی ارزیابی و کارکرد بلاغی آن بررسی میشود. سپس با رویکردی تحلیلی- تطبیقی، آیاتی که «خواستن» را بهعنوان برابر فارسی «کاد» میپذیرد، شناسایی و با اقامه دلایل نحوی- بلاغی، کارکرد مقاربه «خواستن» بهعنوان یکی از برابرهای معنایی مناسب برای فعل «کاد» در ترجمه قرآن، تبیین میشود. یافتههای پژوهش حاضر دال بر این است که فعل «کاد» با احتوای مفهوم کلی مقاربهالامر، در برخی آیات، حامل معنای اراده کردن، میل داشتن و قصد داشتن برای انجام دادن فعلی دیگر است و در برخی آیات، حامل معنای پیشبینی، توقع، انتظار، امکان و احتمال وقوع فعلی دیگر که در هر دو مورد، «خواستن» با احتوای مفاهیم مشابه و متعارف در زبان فارسی، میتواند بار معنایی «کاد» در آیات مورد نظر را انتقال دهد و کارکرد آن را متناسب با ساختار زبان فارسی، بر عهده گیرد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه قرآن، کاد، خواستن، نحو، بلاغت
عنوان انگلیسی
Explanation of function of “want” as a rational equivalent for “Kaada” in Persian translation of Holy Quran
چکیده انگلیسی مقاله
In the Persian translations of the Holy Quran, numerous equivalents have been used for the verb "kaada" and its different forms which is a controversial issue in syntactic, interpretive and investigative works. One of these equivalents is verbal structures of the infinitive "want" that has been chosen in some of the ancient and contemporaneous translations. The present research studies the mentioned translations with a limited scope of 60 prose translations and considers whether the verb "want" is able to transmit the exact definition of "kaada" in the Holy Quran`s translations or not? Therefore, after explaining kaada`s rhetorical and syntactic features in Arabic language, it assesses the verb want features in Persian grammar and researches its rhetorical functions. Afterwards it recognizes the verses where "kaada" has been translated to want and with presenting syntactic and rhetorical reasons it explains the verb want as one of the most rational equivalents for "kaada" in Holy Quran`s translations. This research's findings indicate that besides the main meaning of kaada it can have the meaning of willing and desiring in some verses, and the meaning of predicting, expecting and possibility in some other verses which in both cases, want in Persian language can present the same definitions and do the same functions with absolute conformation with Persian language structures.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Quran`stranslation, kaada, to want, syntax, rhetoric
نویسندگان مقاله
مریم رشیدی | Maryam Rashidi
P.h.d student of Persian Language and Literature at University of Isfahan
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان
سیده مریم روضاتیان | Sayyede Maryam Rozatian
Associate Professor of Persian Language and Literature at University of Isfahan
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-11463-2&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-624722.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات