این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 29 آبان 1404
شناخت
، جلد ۳، شماره ۱، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
تمایز «عقل» و «خرد» در چنین گفت زرتشت نیچه
چکیده فارسی مقاله
فلسفه جز کلمه چیزی برای بیان مفاهیم خود در دست ندارد. هرگونه آسانگیری و بیدقتی و بیاعتنایی به تفاوتها و تمایزهای مفهومی کلمات به آشفتگی و پریشانی در فهم اندیشهها میانجامد. از همین رو، در فلسفه، زبان و اصطلاحات و دقت در انتخاب کلمات برای بیان مفاهیم اهمیتی اساسی دارد. نقل و نقد نمونهای از این پریشانی و آشفتگی در کار ترجمه و نیز در کار تفسیر و تأویل نخستین مقصود این مقاله است. «عقل» و «خرد» دو معادلی است که داریوش آشوری در ترجمۀ ممتاز و پُرخوانندۀ خود از چنین گفت زرتشت به ترتیب برای دو واژۀ آلمانی “Vernunft” (انگلیسی: “reason”) و “Weisheit” (انگلیسی: “wisdom”) به کار برده است. این دو معادل گرچه فینفسه برای هریک از این دو اصطلاح درست است، از آنجا که مترجم در ترجمۀ خود گاهی این دو را به جای یکدیگر به کار برده است، بهواسطۀ ترادفی که این دو واژه در زبان فارسی دارند، کلمۀ “Vernunft” نیز گاهی به «خرد» (“Weisheit”) ترجمه شده است و در نتیجه، با از میان رفتن تمایز مفهومی میان «عقل» و «خرد»، سوء تفاهمی بنیادی در فهم اندیشۀ نیچه پدید آمده است. اما کار به همین جا پایان نمییابد. در موارد دیگری، علاوه بر «خرد»، معادلهایی دیگر برای “Weisheit” در فارسی اختیار شده است: «فرزانگی»، «حکمت»، «خردمندی». برای کلمۀ آلمانی “Klug” نیز گاهی از معادل «فرزانه» استفاده شده است، و گاهی از معادل «زیرک» و .... این ترجمههای گوناگون برای کلمهای واحد در متن آلمانی، و نیز ترجمههای انگلیسی، به فهم این «مفهوم» سخت آسیب رسانده است. از همین رو، برای کسی که بخواهد بر اساس این ترجمۀ فارسی به پژوهشی مفهومی در آثار نیچه دست یازد، آشفتگی بسیار در متن موجود است. بنابراین، اصل رجوع به متن اصلی و مطالعۀ انتقادی در اینجا باز ضرورت خود را نشان میدهد. خانم نوشین شاهنده، نویسندۀ زن در تفکر نیچه (قصیدهسرا - روشنگران، 1382؛ پایاننامۀ کارشناسی ارشد 1381)، با استفادۀ غیرانتقادی از ترجمۀ آشوری و بیتوجهی به منبع اصلی، و همچنین نداشتن روششناسی از پیش اندیشیده و معیار برای مطالعۀ متن و تأویل و تفسیر آن، در فصلی از کتاب خود، در شرح تشبیه «خرد» به «زن» در فلسفۀ نیچه، مرتکب اشتباهی بزرگ در داوری دربارۀ معنا و اهمیت و ارتباط این دو مفهوم در اندیشۀ او شده است. روشن کردن رابطۀ «عقل» و «خرد» و مقصود نیچه از تشبیه «خرد» به «زن» دومین مقصود این مقاله است. من، در این پژوهش، با پیروی از سنت علمای مسیحی کتاب مقدس از دو قاعدۀ «نقد فروتر» و «نقد برتر» در بازیابی «متن اصلی» و نیز «فهم متن» و «تأویل و تفسیر» آن پیروی میکنم.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله
There is a clear distinction between “Vernunft” (“reason”) and “Weisheit” (“wisdom) in the German language and their equivalents in other European languages. But this distinction disappears when in the Persian translation of Nietzsche’s Thus Spoke Zarathustra in which the translator uses an equivocal term to translate these terms: “kherad”. In Persian, “kherad” means both “reason” and “wisdom”. Darius Ashuri, the distinguished translator of Nietzsche’s books, sometimes translates “Vernunft” into “Aql” (“reason”) and sometimes into “kherad” (“wisdom”). He also translates “Weisheit” into “kherad” and uses many synonyms for it, among them, “farzaanehgi”, “hekmat”, and “kheradmandi”. These equivalents and synonyms create gross confusion about the concepts of “reason” and “wisdom” in Nietzsches’ work. In 1382/2003, Noshin Shahande published a book entiteled Woman in Nietzsche’s Thought. In chapter 3 with the title of “The Woman-Praise in Nietzsche”, she suggests that there is an identity between “woman” and “wisdom” in Nietzsche’s thought when he says, “Brave, Unconcerned, mocking, violent — thus wisdom (kherad) wants us: she is a woman and always loves only a warrior.” Then, she cites several statements in which Nietzsche says, “There is always some madness in love. But there is also always some reason (kherad) in madness.”; “The body is a great reason (kherad), a pularity with one sense, a war and a peace, a herd and a shepherd.”; and “Your little reason (kherad), my brother, which you call “spirit” — a little instrument and toy of your great reason (kherad).” Misled by the incorrect translation, she concludes that the identity of “woman” and “wisdom” in Nietzsche’s work. In this paper, I try to following the rules of text studies in biblical scholarship, “lower criticism” and “higher criticism”. Therfore, at first, I attempt to cast a light an Nietzsche’s text to find all of what he says about “reason” and “wisdom”. Then, I try to make a possible interpretation of Nietzsche’s words about the “woman” as a metaphor for “wisdom”.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
محمد سعید حنایی کاشانی | mohammad saeed
نشانی اینترنتی
http://kj.sbu.ac.ir/article/view/2278
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/927/article-927-444303.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
تاریخ فلسفه
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات