این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۴، شماره ۷، صفحات ۳۷-۶۷

عنوان فارسی بررسی و نقد گونه‌های معنایی واژه «نشط» در ترجمه‌های فارسی قرآن‌کریم
چکیده فارسی مقاله واژگان تک­کاربرد نسبت به سایر واژگان در قرآن‌کریم، نیاز به‌دقت بیش‌تری در ترجمه دارند؛ زیرا گزینه­های توضیحی دیگری در سایر آیات نداشته و این فقدان مصداق و سیاق آیه مشابه، بازگردانی آن­ها را با دشواری همراه کرده است. فعل «نشط» یکی از واژگان تک­کاربرد در قرآن‌کریم است که تنها یک­بار در آیه 2 سوره نازعات مورد اشاره قرار گرفته است. به‌نظر می­رسد مترجمان در برخورد با این واژه، گونه­های مختلفی از ترجمه را در پیش گرفته­ و دچار تشتت آراء شده­اند. پژوهش حاضر با هدف تحلیل داده­ها و انتخاب ترجمه برتر، با روش دسته­بندی رویکردهای مترجمان و تحلیل داده­های قرآنی، اقدام به بررسی و نقد گونه­های معنایی ارائه شده توسط ایشان نموده تا به این مسأله پاسخ گوید که نهایتاً کدام رویکرد دارای اعتبار بیشتری است؟ رهاورد پژوهش چنین است: مترجمان سه روش تحت‌اللفظی، وفادار و تفسیری را در ترجمه این آیه به­کارگرفته­اند؛ اما حقیقتاً هیچ‌یک نتوانسته است تمامی موازین نهفته در حقیقتِ واژه را رعایت نماید. در نتیجه لازم است در بازگردانی این آیه تجدیدنظر صورت گیرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ناشطات، قرآن‌کریم، نازعات، نشط، ترجمه‌های فارسی قرآن،

عنوان انگلیسی Reviewing and criticizing the semantic types of the word "Nashata" in Persian translations of the Holy Quran
چکیده انگلیسی مقاله The single-use vocabulary in comparison to other vocabulary in the Holy Qur'an requires more precision in translating, because there are no other explanatory options in other verses and this lack of the same verse has made it difficult for them to translate. The verb "Nashata" is one of the single-use vocabulary in the Holy Qur'an mentioned only in verse 2 of the surah "Nazeaat". It seems that the translators in dealing with this word have been made different types of translations and have different voices.The present paper aims at analyzing the data and choosing the best translation, by classifying the approaches of translators and analyzing the Qur'anic data, to examine and critique the semantic forms presented by them to answer finally to this question that which translation is eventually has more credibility and is more reliable? The result of this study is as follows: The translators have used three methods (literal, loyal and interpretive) in the translation of this verse, but, in fact, no one has been succeeded in complying with all the rules contained in the truth of the word, and consequently, it is necessary to present a corresponding meaning to the truth of the word.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله زهرا حیدری آبروان |
گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه فردوسی مشهد، دانشکده الهیات و معارف اسلامی شهید مطهری
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه فردوسی (Ferdowsi university)

بی بی حکیمه حسینی | بی بی hakimeh
گروه علوم قرآن و حدیث دانشکده تربیت مدرس قرآن مشهد وابسته به دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم قم
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم (University sciences and education quran karim)


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/article_17459_17e1c38102178c3a98ae69a975340f8b.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-428359.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات