فصلنامه علمی پژوهشی پژوهشهای قرآنی، جلد ۱، شماره ۱، صفحات ۲۴۹-۲۶۶

عنوان فارسی نگرشی به ترجمه قرآن استاد آیتی
چکیده فارسی مقاله  بررسی و نقد ترجمه قرآن اثر عبدالمحمّد آیتی است. آشنایی ژرف با فرهنگ و ادب پارسی، شناخت ادبیات عرب، آگاهی از دیدگاه‌های جدید درباره ترجمه، مراجعه به منابع تحقیق و اعتقاد به قرآن و آشنایی با دانش‌های تفسیری از ویژگی‌های لازم برای مترجم قرآن است. ترجمه قرآن استاد آیتی در کنار ارزشها و امتیازاتی که دارد از کاستی‌هایی نیز برخوردار است. معادل سازی مناسب، روانی زبان ترجمه، تعادل ساختاری و بهره‌گیری از ترجمه ارتباطی و معنایی از جمله امتیازهای این ترجمه است. و نارسایی‌های ساختاری ارتباط آیات و جملات، نادیده گرفتن ارتباط ساختاری، حذف کلمات ربط، ایجاد ارتباطهای بی مورد، افزودنهای بی مورد، حذف مفهوم حصر، ارجاع ناروای ضمایر، بی دقتی در ترجمه افعال با توجه به پیشوند، عرضه مفهومی نادرست از جمله شرطیه و جمله موصوله. سهل انگاری در انتخاب معادلها، عدول از قراءت مشهور موجود در رسم الخط، دخالت عنصر تفسیر در ترجمه، زبان ترجمه و علائم سجاوندی از کاستی‌های این ترجمه است که همراه با شواهد گوناگونی مورد نقد قرار گرفته است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله عبدالمحمد آیتی، ترجمه قرآن، قواعد ترجمه،

عنوان انگلیسی 12
چکیده انگلیسی مقاله
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله سید حیدر علوی نژاد | seyed heydar



نشانی اینترنتی http://jqr.isca.ac.ir/article_22409_88976f780c076abb3cd6c06a960cdc41.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/2404/article-2404-366571.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات