این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 19 آبان 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۶، شماره ۱۱، صفحات ۶۹-۱۰۸
عنوان فارسی
سنجش انتقادی نحوه مواجهه مترجمان با تضمینهای نحوی در قرآن (مطالعه موردی: ترجمههای عبری)
چکیده فارسی مقاله
یکی از مهمترین چالش
ها در روند ترجمه قرآن کریم به زبانهای دیگر
،
رعایت اسالیب نحوی مختلف و انتقال صحیح آن به زبان مقصد است. تضمین، یکی از همین
اسالیب
نحوی است. پیاده کردن این اسلوب در آیات قرآنی همواره با اختلاف
نظر
بین
علمای نحو
، مفسران و مترجمان همراه بوده است. نوشتار حاضر با روش توصیفی- تحلیلی به نقد نحوه مواجهه مترجمان زبان عبری با اسلوب تضمین در قرآن کریم پرداخته است.
ترجمه صحیح تضمین، از این حیث اهمیت دارد که انتخاب واژه مضمَّن، گاهی بر حوزه استخراج و تبیین حکم فقهی،
عقاید و لطافت در تبیین واژگان آیات کریمه، تأثیرگذار است. ترجمههای عبری قرآن کریم عمدتاً فاقد توجه کافی به اسلوب تضمین هستند. اگرچه در مجموع، مسلمانان در این ترجمهها موفق
تر بودهاند؛ اما مانند مترجمان غیرمسلمان، با بیتوجهی به ترجمه صحیح این اسلوب، گاهی بیانی خلاف مبانی شریعت و احکام اسلامی داشتهاند. از علل اشتباهات ترجمههای عبری در مورد تضمین، ناتوانی مترجم در
انتقال صحیح این اسلوب
و بیاطلاعی از فرهنگ مردم زمان نزول است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تضمین نحوی،ترجمه قرآن کریم،زبان عبری،
عنوان انگلیسی
Abstract Critical study of How to Encounter Translators with Quranic Tazmin (case study: Hebrew translations)
چکیده انگلیسی مقاله
One of the most important challenges in the process of translating the Quran into other languages is the observation of grammatical rules and conveying it into the aim language correctly. «Tazmin» is one of these rules. The application of this rule in the Qur’anic verses has always been controversial. This research, using a descriptive-analytical method, criticizes how the Hebrew translators encountered with the rule of «Tazmin» in Qur’an. The correct translation of «Tazmin» cases is of high importance because it sometimes affects our understanding of the juristic, theological and aesthetic dimensions of the Quranic verses. One of the results of the survey is that the Hebrew translators of the Quran have hardly been successful in grasping and conveying «Tazmin» in their translations. Although Muslim translators have been more successful in this field, they also have in many cases failed in true understanding and translating it, hence making impressions contrary to the principles of the Shariah. The errors of the Hebrew translators are mainly due to their ignorance of the people’s culture at the era of Quran’s revelation and their inability to properly transmit «Tazmin».
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
تضمین نحوی,ترجمه قرآن کریم,زبان عبری
نویسندگان مقاله
رویا عربعلیدوستی |
دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث دانشگاه قرآن و حدیث شهر ری
جلیل پروین |
استادیار گروه معارف قرآن دانشگاه قرآن و حدیث شهر ری (تهران)
سهیل کثیری نژاد |
فوق لیسانس علوم سیاسی از دانشگاه آزاد تهران مرکزی- مدرس زبان عبری
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_21639_abfa28c3b138dc8fa35d7321a1f0b055.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات