این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۹، شماره ۱۸، صفحات ۳۷۷-۴۰۷

عنوان فارسی بررسی معادل یابی استعاره های مفهومی «لباس» و «کشتزار» درباره زنان در ترجمه های قرآن
چکیده فارسی مقاله بر مبنای یافته‌های اخیر علوم شناختی، ذهن انسان با بهره‌گیری از تجربه‌های حسی روزمره به بازنمایی مفاهیم انتزاعی بر پایۀ مفاهیم عینی می‌پردازد. در قرآن کریم نیز شواهد فراوانی از این نحوه مفهوم‌سازی مشاهده می‌شود. در پژوهش حاضر، دو آیه از آیات قرآنی که به زوایای پر اهمیت در مفهوم‌سازی‌های استعاری درباره زنان پرداخته، در ترجمه­های انگلیسی خانم­ها بختیار و صفار زاده و ترجمه­های فارسی دهه اخیر مورد بررسی و تحلیل قرار‌ می­گیرد. این استعاره‌ها در بستر گسترده‌ای از انگاره‌های فرهنگی شکل گرفته‌اند و متأثر از تجربه‌های رایج دوران نزول قرآن هستند. مفاهیمی نظیر «لباس» و «کشتزار»، از جمله حوزه‌های مبدئی هستند که قرآن برای مفهوم‌سازی نحوه تعامل زنان و مردان از آن‌ها بهره گرفته است. در گام نخست نام­نگاشت­های تسهیل­گر در درک این دو مفهوم استعاری و تناظرهای میان قلمرو معنایی مبدأ و مقصد در آنها مشخص می­شوند. این بررسی درجۀ بالایی از نظام‌مندی در استعاره‌های زبانی مربوط به زنان را نشان می‌دهد و در ساختاری کل‌نگر، یک مدل شناختی مطلوب در فرهنگ قرآنی را بازنمایی می­کند. در ادامه ضمن دسته­بندی ترجمه­ها بر اساس روش­های مختلف و با توجه به عناصر مفهومی حوزه­های مبدأ (لباس و حرث)، به مقایسه معادل­یابی مترجمان پرداخته می­شود. بر اساس مبانی نظری پژوهش، ارائه ترجمه موفق در گرو انتخاب معادلی است که بیشترین قلمرو معنایی حوزه مبدأ را پوشش دهد. نتایج پژوهش نشان می­دهد از میان 24 ترجمه انتخابی، معادل­یابی آقای ملکی برای هر دو استعاره مفهومی، بیش از همه به این معیار نزدیک شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله قرآن کریم،زنان،استعارۀ مفهومی،نام‌نگاشت،لباس،حرث،

عنوان انگلیسی Finding Equivalence for the Conceptual Metaphors "Clothing" and "Harvest" Regarding Women in Quran Translations
چکیده انگلیسی مقاله Based on recent findings in cognitive sciences, the human mind uses everyday sensory experiences to represent abstract concepts based on concrete concepts. The Quran also exhibits abundant evidence of this conceptualization method. The present study examines two verses from the Quran that are crucial in metaphorical conceptualizations about women and analyzes in the translations of Bakhtiyar and Saffarzadeh in English, as well as recent Persian translations. These metaphors have evolved within a broad spectrum of cultural perceptions and are influenced by prevalent experiences during the time of the Quran's revelation. Concepts such as "Clothing" and "Harvest" are among the fundamental domains that the Quran has utilized to conceptualize the interaction between women and men. In the first step, facilitative mappings in understanding these two metaphorical concepts and the correspondences between the source and target domains are identified. This analysis demonstrates a high degree of systematicity in the linguistic metaphors related to women and represents a desirable cognitive model in the Quranic culture. Furthermore, translations are categorized based on different methods and considering the conceptual elements of the source domains (clothing and harvest) to compare the translators' equivalences. According to the theoretical foundations of the research, successful translation is achieved by selecting equivalents that cover the widest range of the source domain's semantic scope. The research results indicate that among the 24 selected translations, Maleki's equivalence has come closest to this criterion for both conceptual metaphors.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله قرآن کریم,زنان,استعارۀ مفهومی,نام‌نگاشت,لباس,حرث

نویسندگان مقاله مرضیه محصص |
دانشیار و عضو هیات علمی دانشگاه شهید بهشتی دانشکده الهیات و ادیان

مونا مثنوی |
دانشگاه علامه طباطبایی


نشانی اینترنتی https://qhts.modares.ac.ir/article_21720_006714f14002bdc85317173d0eb8d034.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات