این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 28 آبان 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۹، شماره ۱۸، صفحات ۲۷۷-۳۱۰
عنوان فارسی
ارزیابی کیفیت ترجمۀ تصاویر بلاغی نور و تاریکی در قرآن در پرتو الگوی جولیان هاوس (نمونهپژوهی: آیۀ ۴۰ – ۳۵ سورۀ نور)
چکیده فارسی مقاله
این مقاله، کیفیت ترجمۀ تصاویر بلاغی آیات 40-35 سورۀ نور را در گزیدهای از ترجمههای فارسی و انگلیسی از منظر رویکرد جولیان هاوس ارزیابی میکند. تصاویر بلاغی نور و تاریکی از جمله کلیدیترین تصاویر بلاغی مرتبط با دو مفهوم خیر و شر است که معناهای ظاهری و باطنی خاص خود را دارند و در کتابهای تفسیری، معناها و برداشتهای گوناگون از آنها ارائه شده است. الگوی پیشنهادی هاوس، دو وجه کاربر و کاربرد متن اصلی و مقصد را در راستای ایجاد تعادل نقشی بررسی میکند. وجه کاربر به تشخص زبانی، گویش، زمان و حوزۀ عملکرد و وجه کاربرد به رسانه و مشارک مربوط میشوند. انتخاب ترجمههای فارسی و انگلیسی مبتنی بر سیر گاهشمارانه و مقبولیّت و پذیرفتگی میان عوام و خواص خوانندگان، از میان گزیدهای از ترجمههای فارسی و انگلیسی بوده است. نتایج بررسی نشان میدهد همۀ مترجمان، ضمن توجه به صورت و ساختار زبان مقصد همعصر خود، تصاویر بلاغی این سوره را عیناً در زبان مقصد بازآفرینی، و ترجمهای تحتاللفظی از این تصاویر ارائه کردهاند که در راستای اهداف دینشناختی آیات این سوره قرار دارد. در مجموع، مترجمان، ترجمهای آشکار از این تصاویر ارائه کردهاند و طبق الگوی هاوس، ترجمههای فارسی و انگلیسی بررسی شده، هیچ انحراف معنادار و محسوسی را از متن اصلی قرآن نشان نمیدهند و مترجمان در هر دوره، این تصاویر را بسته به ویژگیهای زبانی فرهنگ مقصد ترجمه کردهاند. در مجموع، شاید اتخاذ رویکردی تلفیقی از الگوها، در ارزیابی کیفیت ترجمههای فارسی و انگلیسی قرآن کریم کارآمدتر باشد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تصاویر بلاغی،نور،تاریکی،ترجمۀ آشکار،ترجمۀ نهان،
عنوان انگلیسی
Assessing the Translation Quality of Rhetorical Images of Light and Darkness in the Quran in Light of the Julian House Model (Case Study: Verses 35-40 of Surah An-Nur)
چکیده انگلیسی مقاله
This article assesses the quality of rhetorical imagery translation of verses 35-40 of Surah An-Nur in selected Persian and English translations using Julian House's approach. The rhetorical imagery of light and darkness is a crucial image related to the concepts of good and evil, with diverse interpretations presented in interpretive books. House's model examines the user and application aspects of the original text to create functional equivalence. The user aspect pertains to language, dialect, time, and domain of function, while the application aspect relates to media and audience. The selection of translations was based on popularity and acceptance among readers and scholars. Results show that all translators have faithfully recreated the rhetorical imagery of this surah in the target language, while adhering to the form and structure of the target language. They have provided a literal translation of these images aligned with the religious goals of the verses. Overall, translators have presented an overt translation of these images, with no significant deviation from the original Quranic text. Translators have translated these images based on the linguistic characteristics of the target culture. Combining approaches may be more effective in evaluating the quality of Persian and English translations of the Quran.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
تصاویر بلاغی,نور,تاریکی,ترجمۀ آشکار,ترجمۀ نهان
نویسندگان مقاله
ابوالفضل Horri |
گروه زبان و ادبیات انکلیسی، دانشکده ادبیات و زبان ها، دانشگاه اراک
نشانی اینترنتی
https://qhts.modares.ac.ir/article_21717_42bc4cf32f6f6957b3579a3f2e1555d4.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات