این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۹، شماره ۱۸، صفحات ۱۷۲-۲۰۳

عنوان فارسی روش‌شناسی اسلوب مبالغه در ترجمه قیود منصوب در نهج‌البلاغه بر اساس نظریه تغییرات صوری ساختاری کتفورد (مطالعه موردی ترجمه شهیدی و فولادوند)
چکیده فارسی مقاله اسلوب مبالغه به عنوان یکی از پربسامدترین اسلوب‌های نحوی، با نهفته‌های معنایی فراوان، همواره مورد توجه مترجمان بوده است. بررسی ترجمۀ این اسلوب در نهج‌البلاغه که کتابی آمیخته با عباراتی فصیح و بلیغ است، اهمیت به‌سزایی دارد؛ از سوی دیگر نظریۀ کتفورد به عنوان نظریه‌ای دقیق و موشکافانه در ترجمه، می‌تواند معیار و مقیاس مطلوبی برای واکاوی معنایی ترجمه‌های نهج‌البلاغه در اسلوب مبالغه باشد. این اسلوب در ساختارهای صرفی، نحوی و بلاغی کاربرد دارد؛ اما از آن‌جا که یکی از موارد استفاده در ساختارهای نحوی، در قیود منصوبیِ حال و تمییز و مفعول‌مطلق است، این پژوهش کوشیده ‌است، با روش توصیفی-تحلیلی، این ساختارها را از دل نهج‌البلاغه استخراج و بر این نظریه تطبیق دهد تا میزان مطابقت یا عدم مطابقت برابر نهادهای موجود در زبان فارسی، در برابر ساختارهای تأکیدی زبان عربی، در دو ترجمۀ شهیدی و فولادوند - به عنوان دو ترجمه که از نظر ادبی جایگاهی ویژه دارند- مشخص شود. پس از واکاوی‌های انجام شده در ترجمۀ این دو ساختار، مشاهده شد، با وجود موارد بی‌شماری از تمییز محول از فاعل یا مفعول، حال مؤکد و مفعول‌ مطلقِ موجود در نهج‌البلاغه، با بار معنایی مبالغه، مترجمان نتوانسته‌اند بر مبنای این نظریه، معنای مبالغه را از زبان مبدأ به زبان مقصد به خوبی، منتقل کنند. گرچه در ارکان زبان فارسی، ساختارهای مبالغه؛ همچون زبان عربی وجود ندارد؛ اما در برخی موارد، با کمک ترکیب‌های مبالغه‌ساز و استفاده از قیود تأکیدی، سعی شده است تا اندازه‌ای این مبالغه بیان شود؛ ولی در مجموع، بازتاب معنای مبالغه در این ساختارهای نحوی، به نوعی ابتر باقی مانده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله مبالغه،کتفورد،حال،تمییز،نهج‌البلاغه،

عنوان انگلیسی ethodology of exaggeration style in the translation of the appointed restrictions in Nahj al-Balagha based on Catford's theory of formal structural changes (a case study of Shahidi and Foladvand's translation)
چکیده انگلیسی مقاله The style of exaggeration, as one of the most frequent syntactic styles, with many latent meanings, has always been the focus of translators. Examining the translation of this style in Nahj al-Balagha, which is a book mixed with eloquent and eloquent expressions, is very important. On the other hand, Catford's theory, as a precise and meticulous theory in translation, can be a good criterion and scale for the semantic analysis of translations of Nahj al-Balagha in the style of exaggeration. This style is used in morphological, syntactic and rhetorical structures; But since one of the cases of use in syntactic structures is in the limitations of present tense and distinction and absolute object, this research has tried to extract these structures from Nahj al-Balagha with descriptive-analytical method and apply them to this theory to determine the degree of conformity or not.The conformity of the existing equivalents in the Persian language to the emphatic structures of the Arabic language in the two translations of Shahidi and Foladvand - as two translations that have a special place in literature - should be determined. After the analyzes carried out in the translation of these two structures, it was observed that, despite the countless cases of distinguishing the subject from the subject or the object, the present tense and the absolute object in Nahj al-Balagha, with the semantic load of exaggeration; Based on this theory, translators have not been able to transfer the meaning of exaggeration from the source language to the target language well
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله مبالغه,کتفورد,حال,تمییز,نهج‌البلاغه

نویسندگان مقاله فروغ فرهمند هارمی |
دانشجوی دانشگاه خلیج فارس بوشهر

حسین مهتدی |
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر

محمد جواد پورعابد |
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر


نشانی اینترنتی https://qhts.modares.ac.ir/article_21714_60230db5d593a189336b1990166dd3f7.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات