این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 23 آبان 1404
پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)
، جلد ۱۹، شماره ۲، صفحات ۲۱-۴۸
عنوان فارسی
«کشفالاسرار و مکاشفات الانوارِ» روزبهان بقلی شیرازی؛ نقدی بر تصحیحها و ترجمهها
چکیده فارسی مقاله
کتاب
کشفالاسرار و مکاشفات الانوار
از مهمترین آثار روزبهان بقلی شیرازی (522ـ6060 ق) و از خاصترین نوشتههای صوفیانه در فرهنگ اسلامی است. این کتاب، گزارشی از رؤیاها و مکاشفههای او یا به تعبیری زندگینامۀ باطنی این عارف بزرگ است. تاکنون چهار تصحیح و ترجمۀ کامل و نیز یک ترجمه فارسی مستقل (بدون متن اصلی) از این اثر منتشر شده است. این مقاله با روش تحلیلی ـ توصیفی به مقایسه این چهار تصحیح ازنظر روششناسی و دقت در انتخاب و ویرایش کلمات میپردازد. همچنین، فهرستی از برخی اغلاط موجود در ترجمههای چهارگانه ارائه شده است. درمجموع، باتوجهبه اهمیت این اثر، نیاز حتمی به تصحیح دوبارۀ این کتاب احساس میشود. بااینهمه، در میان آثار موجود، تصحیح مهدی فاموری بهترین گزینه به شمار میرود. ویراستِ فیروزۀ پاپان متین ازنظر فضلِ تقدم و در اختیار داشتن نسخۀ پاریس دارای اهمیت است. تصحیح مریم حسینی هم توانسته برخی اغلاط متن را بهدرستی اصلاح کند. درنهایت، تصحیح محمّد خواجوی دارای کمترین اصالت است و ترجمۀ امیرحسین اللهیاری نیز اثری مفید اما نابسنده ارزیابی میشود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
روزبهان بقلی شیرازی،کشفالاسرار،تصحیح،ترجمه،نقد،
عنوان انگلیسی
Kashf al-Asrar wa Mokashifat al-Anwar by Ruzbihan Baqli Shirazi: A Critique of Critical Editions and Translations
چکیده انگلیسی مقاله
Kashf al-Asrar wa Mokashifat al-Anwar
is among the most significant works of Ruzbihan Baqli Shirazi (522–606 AH) and a distinctive Sufi text within Islamic culture. It documents his spiritual visions and revelations, forming his inner autobiography. Four complete critical editions and translations of this work have been published, along with one independent Persian translation without the original Arabic text. This descriptive-analytical study compares these four editions in terms of methodology and precision in word choice and editing, and lists errors in their translations. There is a clear need to re-edit this important book. Among the editions, Famouri’s is the most reliable. Papan-Matin’s edition is notable for its pioneering use of the Paris manuscript. Hosseini’s edition successfully corrects certain textual errors. Khajavi’s edition shows the least textual fidelity. Allahyari’s translation, while useful, remains insufficient.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
روزبهان بقلی شیرازی,کشفالاسرار,تصحیح,ترجمه,نقد
نویسندگان مقاله
محمد هادی خالق زاده |
دانشیار زبان و ادبیات فارسی، واحد یاسوج، دانشگاه آزاد اسلامی، یاسوج، ایران
نشانی اینترنتی
https://jpll.ui.ac.ir/article_29652_e6ac07c7cf2e57b0fe25bb8142bff760.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات