ادبیات تطبیقی، جلد ۱۶، شماره ۳۱، صفحات ۸۹-۱۰۶

عنوان فارسی پذیرش سعدی در انگلستان: تبیین حضور سعدی از رهگذر ترجمه های مستشرقان در سدۀ هجدهم و نوزدهم
چکیده فارسی مقاله این مقاله، زمینه‌های پذیرش و حضور سعدی در انگلستان عصر نئوکلاسیسم رااز منظر ترجمه‌های مستشرقان کمپانی هند شرقی تبیین و تحلیل می‌کند و نشان می‌دهد چگونه این مستشرقان به معرفی سعدی و پذیرش آثار او در جامعه انگلیسی کمک کرده‌اند. تحلیل عمدتاً بر روش توصیفی-تبیینی استوار است. سعدی و دیگر شاعران ایرانی با ویژگی‌های جهانی و انسان‌محور آثار خود، توانستند در دوره‌های مختلف تاریخ اروپا، به‌ویژه دوران روشنگری و رمانتیسم، تأثیرگذار باشند. همچنین، مقاله به نقش فارسی‌دوستی در تحولات تاریخی غرب اشاره می‌کند و تأکید دارد غرب از فارسی‌دوستی به‌مثابه ابزاری برای بازتعریف هویت و گذار از اسکولاستیک به انسان‌گرایی بهره برده است. در این فرایند، ترجمه آثار فارسی به زبان‌های غربی نقش اساسی در انتقال مفاهیم انسان‌محور و غیرمسیحی ایفا کرده است. یافته‌ها نشان می‌دهند انسان‌گرایی جهانی، ویژگی خاص آثار ترجمه‌شده فارسی، به‌ویژه سعدی، است و همین ویژگی باعث تمایز آثار فارسی از دیگر آثار ادبی، به‌ویژه ادبیات انگلیسی، شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه‌های مستشرقان،نظامگان ادبی،تبادل فرهنگی،انسان‌گرایی جهانی،گلستان سعدی،

عنوان انگلیسی Saadi's Reception in England: An Explanation of His Presence through the Translations of Orientalists in the Eighteenth and Nineteenth Centuries
چکیده انگلیسی مقاله This article examines and analyzes the context of the reception and presence of Saadi in 18th-century England from the perspective of the translations by the Orientalists of the East India Company, demonstrating how these Orientalists contributed to the introduction of Saadi and the acceptance of his works in English society. The analysis is primarily based on a descriptive-explanatory approach. Saadi and other Iranian poets, with the universal and human-centered characteristics of their works, were able to influence various periods of European history, particularly the Enlightenment and Romanticism. The article also highlights the role of Persophilia in the historical transformations of the West, emphasizing that the West used Persophilia as a tool to redefine its identity and transition from scholasticism to humanism. In this process, the translation of Persian works into Western languages played a crucial role in transmitting human-centered and non-Christian concepts. The findings show that the global humanism inherent in the translated Persian works, particularly those of Saadi, is a distinguishing feature, which sets Persian works apart from other literary works, especially English literature
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله ترجمه‌های مستشرقان,نظامگان ادبی,تبادل فرهنگی,انسان‌گرایی جهانی,گلستان سعدی

نویسندگان مقاله ابوالفضل حری |
دانشیار مطالعات ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبان‌ها، دانشگاه اراک، اراک، ایران


نشانی اینترنتی https://jcl.uk.ac.ir/article_4656_d8b8e4950476d30444b506b4931b829d.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات