این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)، جلد ۴، شماره ۳، صفحات ۱۰۹-۱۳۶

عنوان فارسی تمثیل در امثال فارسی و عربی
چکیده فارسی مقاله تمثیل بیان غیرمستقیمی است که اساس آن بر تشبیه بنا می شود؛ بدین ترتیب که فرد برای بیان ذهنیت خویش که معمولاً مفهومی عقلی و نامحسوس است، عینیتی محسوس را برمی‌گزیند تا ذهنیت خود را به وسیله آن القا کند. در بلاغت قدیم و جدید به تمثیل توجه شده، آن را وسیله‌ای برای تصویرگری می دانند. از این رو و به استناد کتاب های نقدی و بلاغی جدید و قدیم و با نگاهی به امثال که در اکثر آنها برای نزدیک کردن معنا به ذهن و تأثیر بیشتر در مخاطب از تخیّل و تصویرگری و تمثیل استفاده شده است؛ می توان گفت نه تنها در امثالی که رویکرد تشبیهی دارند؛ بلکه در سایر مثل‌ها نیز نوعی تمثیـل و تصویرگری وجود دارد. به عبارت دیـگر می­توان مدّعی شد که تمثیل فقط آن معنای تشبیه یا استعاره تمثیلیه نیست؛ بلکه حتی در امثال کنایی هم می­توان تمثیل یافت. با نگاهی به کتابهای امثال درمی یابیم که مَثَل گاه رویکرد تشبیهی، گاه استعاری و گاه کنایی دارد و حتی گاه حکمتی است، پندآمیز که شیوع در بین مردم باعث شده، آن را در زمره امثال بیاورند. این مقاله حاصل پژوهشی عمده در جهت معادل یابی امثال فارسی و عربی است. از­ جمله دستاوردهای این مقاله تحقیقی این است که مبالغه در تمثیل عربی درمقایسه با فارسی بسیار زیاد است و نیز امثال بسیاری در دو زبان کاربرد مشترک دارند؛ اما در قالبهای متفاوتی؛ از جمله مَثَل، مثالک (اگزمپلوم) ( Exemplum ) ، حکایت انسانی و حکایت حیوانی(فابل) ( Fable ) و اسلوب معادله بیان شده است. به عبارت دیگر اگر مثلی در فارسی با مثل دیگری در عربی معادل شد، لزوماً نبایستی از یک نوع باشد. همچنین علاوه بر انواع محتوای امثال که در کتابها به آن اشاره شده، می توان دو مورد « به تصویر کشیدن صفت » و« مبالغه در یک صفت » را هم به محتوای تمثیل ها افزود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله تمثیل، امثال فارسی، امثال عربی، تصویر، معادل یابی،

عنوان انگلیسی Allegory in Persian and Arabic Proverbs
چکیده انگلیسی مقاله Allegory is an indirect expression which is based on simile: In this trope, the person uses a concrete entity to suggest his mentality which is usually an abstract concept. In old and modern rhetorics, allegory has been considered as a tool for imagery. Considering books on old and modern rhetorics and by investigating the proverbs in which allegory is used to make meaning accessible for the reader, it can be said that allegory and imagery do exit not only in simile-based proverbs but also in other types of proverbs. In other words, allegory is not just Tamsilia metaphor and it can be found even in ironic proverbs. Considering proverbs’ books, a proverb can have a simile orientation as well as metaphorical and ironic orientations. Even, a motto can become a proverb because of its prevalence among people. This article is a study about finding equivalence between Persian and Arabic proverbs. One of the findings of this study is that hyperbole in Arabic allegories is much more than Persian ones. Although many proverbs, have similar functions in the two languages, humane and animal fables have been produced in different forms like exemplum and equation format. In other words, if a proverb in Persian has a equivalence in Arabic, the two proverbs are not necessarily of the same kind. Also, using an image for a characteristic and hyperbole in the characteristic can be added to the content of allergies.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله منصوره زرکوب |
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)

زهرا عبداللهی |
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)


نشانی اینترنتی http://jpll.ui.ac.ir/article_16306_4ea0c522a57fc9b590eef8a61e02c06e.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1349/article-1349-344363.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات