این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 30 آبان 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۱۰، شماره ۱۹، صفحات ۱۷۲-۱۹۵
عنوان فارسی
مقایسه ادبی و بلاغی ترجمههایی از فولادوند و خرمشاهی بر اساس الگوی تفسیری کشاف در جزءهای ۲۹ و ۳۰
چکیده فارسی مقاله
قرآن کریم کتابی آسمانی است که به زبان عربی نازل شده است، بنابراین، ارائۀ ترجمهای شیوا از آن تنها راه دستیابی غیر عربزبانان از محتوای آن میباشد و از آنجایی که ترجمۀ کامل قرآن به دلیل اوج فصاحت و بلاغت آن امکانپذیر نمیباشد، برای دستیابی به ترجمۀ صحیح آن باید به بررسی و تحلیل ترجمههای قرآنی پرداخت تا به نقاط قوت و ضعف آنها پی برد. برای این منظور در این مقال سعی شده تا با تحلیل زبانشناختی ترجمههای معاصر قرآن از فولادوند و خرمشاهی، بررسی روشها و اسلوبهای ترجمههای مذکور، تحلیل و مقایسۀ تطبیقی شیوۀ برگردان آرایههای ادبی و بلاغی و ویژگیها سبکی آنها بر اساس الگوی تفسیری
کشاف
به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمهها دست یافت. بر این اساس ترجمههای مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبانشناختی بررسی و تشریح شدهاند که با توجه به بررسیهای صورت پذیرفته میتوان گفت
مترجمان مذکور در ترجمۀ آرایههای ادبی و بلاغی آیات قرآن سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکردهاند و در اکثر موارد با ترجمۀ لفظی و تحتاللفظی آیات نتوانستهاند تصویری روشن از مفهوم آنها را برای خوانندۀ زبان مقصد ترسیم نمایند و تنها در برخی موارد توانستهاند آیات قرآنی را بر اساس الگوی تفسیری
کشاف
ترجمه کنند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمۀ قرآن، فولادوند، خرمشاهی، تفسیر کشاف
عنوان انگلیسی
Literary and rhetorical comparison of translations by Fooladvand and Khorramshahi based on the interpretive model of Kashshāf in parts 29 and 30
چکیده انگلیسی مقاله
The Quran is a heavenly book revealed in the Arabic language, therefore providing an elegant translation of it is the only way to access its content for non-Arabic speakers. Since a complete translation of the Quran is not possible regarding its peak eloquence and rhetoric, analyzing and scrutinizing Quranic translations is necessary to identify their strengths and weaknesses. The present study aims to analyze the contemporary linguistic translations of the Quran by Fooladvand and Khorramshahi, examining the methods and styles in these translations, and conducting a comparative analysis of the literary and rhetorical elements and their stylistic features based on the interpretive model of Kashshāf in the best possible way among these translations. Accordingly, the mentioned translations are described, analyzed, and examined in terms of semantics and linguistic aspects, indicating that the translators have not followed a specific and consistent style in translating the literary and rhetorical aspects of the Quranic verses. In most cases, they have failed to depict a clear image of the meaning for the target language reader through literal and under-literal translation of the verses, only managing to translate Quranic verses based on the interpretive model of Kashshāf in some instances.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Quran Translation, Fooladvand, Khorramshahi, Kashshāf Exegesis.
نویسندگان مقاله
زینب سرمدی | Zeinab Sarmadi
Ph.D student of Persian Language and Literature Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
تراب جنگی قهرمان | Torab Jangi Ghahreman
Assistant Professor of Persian Language and Literature Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
محمد مهدی اسماعیلی | Mohammad Mahdi Esmaaili
Assistant Professor of Persian Language and Literature Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-77576-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات