این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۹، شماره ۱۸، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی تحلیل خطاهای مترجمان نوآموز در ترجمۀ احادیث و روایات برمبنای الگوی کریستین نورد
چکیده فارسی مقاله این مطالعه با تمرکز بر ترجمه­های گروهی از دانشجویانِ رشتۀ مترجمی زبان عربی، به تحلیل خطاهای پُربسامدِ ایشان در ترجمۀ احادیث و روایات پرداخته و کوشیده خطاهای ایشان را دسته­بندی کند، دلایل وقوع هر نوع خطا را شناسایی نماید و نحوۀ اصلاحشان را روشن سازد. روش مطالعه تحلیلی توصیفی و برمبنای الگویی است که کریستین نورد برای طبقه­بندیِ خطاهای ترجمه ارائه کرده و ضمن آن خطاهای مترجمانِ نوآموز را در چهار نوع خطای «منظورشناختی، فرهنگی، زبان­شناختی و مختصّ نوع متن» دسته­بندی کرده است. بر مبنای این الگو خطاهای ترجمه­آموزان در این مطالعه به­ترتیب بسامدِ وقوع عبارت­اند از: منظورشناختی (98.3 %)، مختصّ نوع متن (94.3 %)، زبان­شناختی (72.5) و فرهنگی (55 %). به همین ترتیب، دلیل خطاهای ایشان در هر نوع، ضعف در این محورهاست: «بازسازیِ روابط منطقی میان جمله­ها در ترجمه»، «انتقال معنای عناصر مختصّ به گفتمان روایات و احادیث»، «فهم ساخت زبانیِ جمله­ها و انتقال معنای دقیق آن­ها» و «انتقال دلالت­های تعابیر فرهنگی و عناصر فرهنگ­محور». اصلاح این خطاها در تدریس، منوط به استفاده از مجموعه­ای نظام­مند از روایات و احادیث است که براساس انواع خطاها دسته­بندی شده باشند تا بتوان در هر دسته با تمرین نمونه­های متنوع، مهارت ترجمه­آموزان را در حل چالش­های ترجمۀ این متون به­طور منظم ارتقاء داد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله آموزش ترجمه،تحلیل خطا،ترجمۀ روایات و احادیث،کریستین نورد

عنوان انگلیسی Analyzing the errors of novice translators in the translation of Islamic narrations and hadiths based on Christian Noord's model
چکیده انگلیسی مقاله Focusing on examples of translations by Arabic translation students, this study analyzed their frequent errors in the translation of Islamic hadiths, and categorized their errors, then identified the causes of each type of error and finally explained how to correct the errors. The study method is descriptive analysis and based on the model provided by Christiane Nord for the classification of translation errors. In this model, he has categorized the errors of novice translators into four types of semantic, cultural, linguistic, and text-specific errors. Based on this model, the errors of translation students in this study, in order of frequency of occurrence, are: semantic (98.3%), text-specific (94.3%), linguistic (72.5%) and cultural (55%). The reasons for their errors in each type are weaknesses in the following cases: "Reconstruction of logical relationships between sentences in translation", "Transferring the meaning of specific components in the special discourse of hadiths", "Understanding the linguistic construction of sentences and transferring their exact meaning" and "Transferring the implications of cultural interpretations". The correction of these errors in teaching translation depends on the use of a systematic collection of hadiths that are categorized based on the types of errors so that the teacher can Through various examples, to improve the translation students' skills in solving the challenges of translating these texts.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Translation training,error analysis,Translation of Islamic narrations and hadiths,Christian Nord

نویسندگان مقاله رضا ناظمیان | reza Nazemian
Professor of Arabic language and literatureFaculty of Persian Literature and Foreign LanguagesAllameh Tabataba'i University
استاد زبان و ادبیات عربیدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجیدانشگاه علامه طباطبائی

حسام حاج مؤمن سیچانی | hesam hajmomen sichani
Assistant Professor of Arabic Language and LiteratureFaculty of Persian Literature and Foreign LanguagesAllameh Tabataba'i University
استادیار گروه زبان و ادبیات عربدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجیدانشگاه علامه طباطبائی


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-68615-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات