این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 22 تیر 1405
دراسات فی اللغه العربیه و آدابها
، جلد ۱۱، شماره ۳۱، صفحات ۱۴۱-۱۶۴
عنوان فارسی
الانعکاسیّه فی الترجمه من العربیّه إلی الفارسیّه (دراسه تحلیلیه تقابلیّه)
چکیده فارسی مقاله
کلیدواژههای فارسی مقاله
الترجمه، اللسانیات التقابلیه، ظاهره الانعکاس، أوجه التشابه والاختلاف،
عنوان انگلیسی
Reflection in Translating from Arabic into Persian (A Comparative Approach)
چکیده انگلیسی مقاله
Equivalence in translating pronouns has been for a long time among the most discussed issues in translation studies and was the main objective of this study. It is worth noting that relying on linguistic findings, researchers have done effective works in this regard. They have discovered similarities and differences of languages through linguistic studies, known as equivalence assessment or comparative studies. Reflexive pronoun is a linguistic element that has been the subject of many linguistic studies. The studies show that this pronoun has been used differently in different languages having an objective or an emphatic function. In Arabic, the differentiation between objective and emphatic functions is easy because of the existence of diactrics, while in Persian the words Khish, khishtan and Khod, all meaning self, can have objective and emphasis functions. Using a descriptive-analytical method, this study tried to explicate the common aspects of Arabic and Persian in reflexivity. It then tried to explore the main challenges of Persian translators of Arabic facing the pronoun. Results show that Persian translations almost have two main problems. The first is that the differences between the objective and emphatic functions which have been ignored. The second is that enough attention has not been paid to the meaning of verbs. So the translations are not equivalent. Explicitation is proposed then as a strategy for resolving the problem.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
الترجمة, اللسانيات التقابلية, ظاهرة الانعكاس, أوجه التشابه والاختلاف
نویسندگان مقاله
راضية نظري |
أستاذة مساعدة، قسم الفقه ومبادئ الحقوق الإسلامية، جامعة ميبد، إيران
سيد محمد موسوي بفرويي |
أستاذ مشارك قسم علوم القرآن والحديث، کليّة الإلهيات والمعارف الإسلامية، جامعة ميبد، ميبد، إيران.
نشانی اینترنتی
https://lasem.semnan.ac.ir/article_5045_16128c117958a9073947f2881e20ca40.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
ar
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات