این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 24 آبان 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۷، شماره ۱۳، صفحات ۱۲۹-۱۶۲
عنوان فارسی
تفاوتهای معنایی «عصیان، طغیان و بغی» در قرآن کریم و کیفیت انعکاس آن در انواع ترجمههای قرآن
چکیده فارسی مقاله
یکی از مهمترین چالشها در مواجهه با قرآن، درک تفاوتهای معنایی واژگان قریبالمعنی است. این چالش به هنگام ترجمه، بیشتر جلوهگر میشود؛ زیرا قرآن برای گزینش هر واژه و چشمپوشی از مترادفات آن، حکمتی را در نظر داشته که بیتوجهی به آن باعث ناتوانی ترجمه در انعکاس معنای مراد الهی به زبان مقصد میشود. این پژوهش میکوشد نخست تفاوتهای معنایی سه واژه «عصیان، طغیان و بغی» را در قرآن کریم از رهگذر تحلیل دادههای مربوط به این واژگان در منابع لغوی و سنت تفسیری و تأکید بر دلالتهای معناشناختی و رهیافتهای سیاقی، مطالعه و آنگاه میزان موفقیت برخی مترجمان فارسی قرآن را در انعکاس موفق این تفاوتها، ارزیابی کند. یافتهها حاکی از آن است که عصیان به معنای مطلق سهلانگاری در فرمان مولا و بیاعتنایی به آن است؛ و طغیان، زیادهروی و تجاوز از حد در عصیان؛ و بغی، به معنای مطلق طلب تجاوز و تعدی است؛ چه این طلب در حد اراده باشد، یا به فعلیت برسد. با این تفاوت که در بغی، جنبه عمومی و مدنی عصیان مد نظر است. در مقام ترجمه نیز این تفاوتها در ترجمههای تفسیری بهتر و گویاتر منعکس شده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عصیان، طغیان، بغی، واژهپژوهی قرآن، نقد ترجمه
عنوان انگلیسی
Semantic Differences of “'Uṣyān”, “Ṭughyān”, and “Baghy” in The Holy Qur’an and Their Reflections in Translations of The Qur’an
چکیده انگلیسی مقاله
Recognizing the semantic differences of close meaning words is one of the most important challenges concerning the Qur'an, especially in the translation of the Qur'an; For in the Qur'an Allah Almighty wisely chose one word and ignored its synonyms, the fact that if be neglected will lead to an incomplete translation of the meaning of the divine purpose into the second language. The present research aims to study the semantic differences of the three Qur'anic words "'Uṣyān", "Ṭughyān", and "Baghy" through analyzing evidences of lexical sources and interpretive tradition and emphasizing semantic implications and contextual approaches. Then it evaluates the Persian translators of the Qur'an in terms of their successfully reflections of the differences. Findings show that "'Uṣyān" means absolute negligence in disobeying the command of the Lord and disregarding it, "Ṭughyān" is exceeding in "'Uṣyān", and "Baghy" in the absolute demand of aggression and exceeding, whether this demand is at will or it comes to action. However, in "Baghy", the public and civil aspect of "'Uṣyān" is considered. As a translator, these differences are also reflected in interpretive translations more, better and clearer.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
“&apos,Uṣyān”, “Ṭughyān”, and “Baghy”, Qur’anic Lexicography, Translation Criticism
نویسندگان مقاله
مراد شه گلی | morad shahgoli
University of Usoul Din, Qom
دانشگاه اصول دین قم
نوروز امینی | norouz Amini
University of Gilan
دانشگاه گیلان
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-49873-2&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات