این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 26 آبان 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۷، شماره ۱۴، صفحات ۱۰۴-۱۳۳
عنوان فارسی
پیجویی ترجمه واژه «بیان» در آیه «عَلَّمَهُ الْبَیانَ» با بهرهگیری از مربع معناشناسی گریماس
چکیده فارسی مقاله
از روزهای آغازین نزول قرآن تلاشهای بسیاری برای درک آیات الهی صورت گرفته است. فهم فکورانه آیات با چگونگی ترجمه دقیق و نیز درک معنایی درست از آیات، ارتباط مستقیم دارد به همین جهت، ازجمله چالشهای مهم در ترجمه قرآنکریم، شناسایی دقیق معنای واژگان است. یکی از واژگان قرآنی که مترجمان بسیاری در مورد آن سکوت کردهاند واژه «بیان» در آیه «عَلَّمَهُ الْبَیانَ» (الرحمن/4) است. به دیگر سخن، مترجمان معنای دقیقی برای این واژه ذکر نکردهاند. الگوی «مربع معناشناسی» یکی از الگوهای منتخب و روشی برای بازنمود ژرفساخت معنایی متن، مبتنی بر روابط تقابلی است که توسط الگیرداس گریماس تبیین شده است. در این پژوهش سعی بر آن است تا با بهرهگیری از این مربع، معنایی دقیق واژه «بیان» یافت شود. این پژوهش سعی دارد تا از طریق واکاوی دوگان تقابلی «سخن» و «سکوت» معنایی دقیق برای واژه «بیان» ارائه نماید. در این راستا لایههای معنایی متناسب با هریک از این دوگان مورد واکاوی قرارگرفته است. در نوشتار حاضر حد مشترک «گفتار انسان» در نظر گرفتهشده بنابراین صداهای دیگری مثل «همس» که در برخی آیات به آنها اشارهشده است موضوع این پژوهش نیست. بررسیهای انجامشده در این پژوهش، نشان میدهد که معنای «بیان»، سخن گفتن فصیح و اعم از نطق است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآنکریم، بیان، معناشناسی، مربع معنایی گریماس
عنوان انگلیسی
Seeking the translation of the word "expression" in the verse "The science of expression" Using the grimace semantic square
چکیده انگلیسی مقاله
Since the first days of the revelation of the Quran, many attempts have been made to understand its verses. There is a direct relationship between a thoughtful understanding of the verses and the exact translation as well as the meaningful perception of them. Thus, a difficult challenge to translating the holy Quran is to find the exact meaning of the words. One of the Quranic words many translators have tried to avoid is "bayan" in the verse "elmat al-bayan" (Ar-Rahman/4). In other words, the translators have not used an exact meaning for this word. The "semantic square" is one of the models and methods used for representing the semantic deep structure of a text and is based on opposites developed by Algirdas Julien Greimas. Using this square, this research tries to find an exact meaning for the word "bayan", attempting to offer an exact meaning for this word by analyzing the opposites of "sokhan (speaking)" and "sokout (silence). In this respect, the semantic layers corresponding to each of these two words have been analyzed. In the current study, "human speech" has been considered as the common ground. Hence, other sounds such as "hammas" written in some verses are not the focus of this research. The present study shows that the word "bayan" means 'speaking fluently and orate'.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Holy Quran, Expression, Semantics, Grimas Semantic Square
نویسندگان مقاله
آزاده عباسی | azadeh abbasi
استادیار دانشگاه قرآن و حدیث
دانشگاه قرآن و حدیث
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-53818-2&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات