این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۷، شماره ۱۴، صفحات ۶۲-۱۰۳

عنوان فارسی بررسی ترجمه سیدجعفر شهیدی (۱۳۶۸) از نامه ۲۸ نهج‌البلاغه از منظر الگوی نقد ترجمه کاترینا رایس (۱۹۷۱)
چکیده فارسی مقاله بدون شک نقد ترجمه یکی از مهم­ترین زمینه­های مطالعات ترجمه است که امروزه توانسته جایگاه خود را در میان پژوهش­های علمی باز کند. با تکیه بر همین مسئله، پژوهش حاضر در نظر دارد تا به عنوان یکی از اولین پژوهش­هایی که الگوی نقد ترجمه کاترینا رایس را مد نظر قرار می­دهد، ترجمه جعفر شهیدی از نامه بیست و هشتم نهج­البلاغه را مورد  نقد و بررسی قرار دهد و به دنبال جوابی برای این پرسش باشد که این ترجمه چقدر در نقش و گونه متن و همچنین عناصر درون و برون زبانی دارای تعادل است؟ مهم­ترین نتایج این پژوهش که با روش توصیفی - تحلیلی نوشته شده­است، مشخص می­کند که نقش غالب متن مبدأ و گونه آن در خلال ترجمه دچار تغییر جدی شده است، همچنین مواردی از عدم تعادل در سطوح واژگان، دستور،  معانی و سبک وجود دارد که بیشتر تحت تأثیر عناصر برون­زبانی رخ­نمایی کرده است.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نهج‌البلاغه، جعفر شهیدی، ترجمه فارسی، الگوی نقد ترجمه کاترینا رایس

عنوان انگلیسی Analyzing Seyyed Jafar Shahidi’s Translation of the 28th Letter of Nahj-ul-Balaghe through Katharina Reiss’s Translation Theory
چکیده انگلیسی مقاله Translation Theory is undoubtedly one of the most important fields of translation studies and it has established itself among the scientific researches. Based on this fact, the current study which has made one of the first explorations in Katharina Reiss's Translation Theory, aims to scrutinize Jafar Shahidi's translation of the 28th letter of Nahj-ul-Balaghe, and it intends to realize the ways in which this translation has influenced the role and nature of the text, along with how and why it has brought about the alteration of inter-lingual and intra-lingual elements present in the text. This study is descriptive-analytic in nature, and its result will determine the extent to which the original text has underwent crucial change throughout of the translation process; it also put forward cases of instability with regards to register, grammar, semantics and stylistics, which have been often presented via the inter-lingual elements  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Nahj Albagaghe, Jafar Shahidi, Persian translation, the translation critique Patern of Katharina Reiss

نویسندگان مقاله محمد رحیمی خویگانی | mohammad rahimi
Isfahan university
دانشگاه اصفهان


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-28195-5&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات