این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۸، شماره ۱۵، صفحات ۱۹۱-۲۱۸

عنوان فارسی مفهوم شناسی واژۀ حائک در خطبه ۱۹ نهج البلاغه با رویکرد انتقادی به معادل یابی های آن در ترجمه های فارسی
چکیده فارسی مقاله نظر به اینکه شمار قابل توجهی از کنایات، حاوی مضامین و پشتوانه­های فرهنگی می­باشد؛ بازآفرینی و معادل­یابی آن در زبان مقصد از چالش­های پیش­روی مترجمان است. نظریه­پردازان ترجمه، شیوه­های مختلفی برای رویارویی با این قبیل چالش­ها معرفی کرده­اند. پیتر نیومارک (1988) یکی از این صاحب­نظران است که با ارائۀ تقسیم­بندی پنج­گانه از مفاهیم فرهنگی برای بازگردانی آن، راهبردهایی را پیشنهاد داده است. پژوهش پیش­رو که با هدف شناسایی چالش­های پیش­روی مترجمان نهج­البلاغه در معادل­یابی یکی از مفاهیم و مقولات فرهنگ­بنیاد نهج­البلاغه سامان یافته است، کوشیده با روش توصیفی­تحلیلی و رویکرد انتقادی، معنای صحیح تعبیر کنایی «حائک بن حائک» در خطبۀ 19  نهج‌البلاغه را تبیین نماید. بدین­منظور ضمن بررسی معانی و کاربرد این تعبیر در روایات مختلف، پنج ترجمۀ معاصر نهج­البلاغه از فیض­الاسلام، شهیدی، فقیهی، دشتی و انصاریان انتخاب گردید و با تکیه بر الگوی نیومارک مورد نقد و ارزیابی قرار گرفت. برآیند پژوهش، نشان داد که افزون بر بی‌پایه بودن شماری از روایاتی که این تعبیر در آن‌ها به کار رفته، جنبه فرهنگی این تعبیر کنایی از سوی مترجمان یاد شده، مورد غفلت قرار گرفته و آن‌ها با گرته‌برداری از تعبیر یاد شده و ارائه توضیحاتی در پانوشت، در انتقال معنا و مفهوم و بار فرهنگی نهفته در آن موفق عمل نکرده و دچار کج فهمی شده‌اند. با تتبع در کتب تاریخی و شروح نهج‌البلاغه و در نتیجه آشنایی با بستر فرهنگی این عبارت، معادل کارکردی «ابله نادان»، معادل مناسب‌تری برای این عبارت است.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه نهج البلاغه، خطبه 19، حائک، نیومارک، مضامین فرهنگی

عنوان انگلیسی The semantics of the word Haik in sermon 19 of Nahj al-Balaghah With a critical approach to its equivalents in Persian translations
چکیده انگلیسی مقاله Given the significant number of allusions in cultural themes, recreating and matching them in target language is one of the challenges for translators. Translation theorists have proposed different ways to meet such challenges. Peter Newmark is one of the theorists who has proposed strategies for restoring cultural concepts by providing a five-fold division. The purpose of the present study is to identify the challenges that the translators of Nahj al-Balaghe face in finding the exact equivalent for cultural concepts. Researchers have attempted to explain the correct meaning of the metaphorical interpretation of "Haik Ibn Haik" in the nineteenth sermon, using a descriptive-analytical method and a critical approach. Therefore, while examining the meanings and the application of this interpretation in different narrations, five contemporary translations of Nahj al-Balaghah, by Fayz al-Islam, Shahidi, Faqihi, Dashti and Ansarian were selected, criticized and evaluated based on the Newmark model. The result of the research showed that in addition to the baselessness of some narrations in which the above-mentioned interpretation has been used, the cultural aspect of this ironic interpretation has been neglected by the translators. Also, they have not succeeded in transmitting the meaning and concept and the cultural connotation hidden in it by taking the above-mentioned interpretation, so they have provided many explanatory footnotes, and have misunderstood it. Concerning the historical books and glosses written on Nahj al-Balaghe and the familiarity with cultural context of this phrase "ablah nadan/ idiot" is a better choice.  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Nahj al-Balaghah, Sermon 19, Haik, Translation, Newmark, Cultural themes

نویسندگان مقاله سمیه سلمانیان | somayyeh salmanian
PhD student of Arak University
دانشگاه اراک

کیوان احسانی | Kayvan Ehsani
Assistant Professor of Arak University
دانشگاه اراک

سید مهدی مسبوق | Seyyed mehdi Masboogh
Full professor at Bu Ali Sina University
دانشگاه بوعلی سینا همدان

فاطمه دسترنج | Fateme Dastranj
Assistant Professor of Arak University
دانشگاه اراک


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-61251-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات