این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 2 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۸، شماره ۱۶، صفحات ۴۰-۷۵
عنوان فارسی
بررسی عملکرد مترجمان قرآن کریم در برگردان تفاوتهای موجود در آیات مشابه لفظی (مطالعه موردی ترجمههای حدادعادل، رضایی، طاهری، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی و مکارم شیرازی)
چکیده فارسی مقاله
«مشابه لفظی» که از آن در آثار کهن علوم قرآن به «متشابه القرآن» و أحیانا «مشتبهات القرآن» تعبیر شده است، به گونه ای از آیات قرآن اطلاق میشود که در موضوع یا موضوعاتی تکرار شده و با وجود اختلافاتی اندک و چهبسا دقیق، دارای الفاظی شبیه به یکدیگر باشد. برخی از این تفاوتها، عبارتاند از: تاکید و عدم آن، تعریف و تنکیر، اختلاف در حرف جرّ، زیادت و نقصان و زمان فعل. شباهتهای فراگیر در آیات مشابه لفظی و دقیق بودن تفاوتها در اینگونه آیات، سبب شده که مترجمان دچار لغزشهایی در ترجمه این آیات شوند. این لغزشها عمدتا معلول عدم توجه به تفاوتهای اندک و ناپیدای موجود در این آیات است و در مواردی به یکسانپنداری و به تبع آن یکسانسازی بیجا در ترجمه منجر شدهاست. در پژوهش حاضر ابتدا به معرفی گونههایی از تشابه لفظی و نمونههایی از آیاتی از این دست و تبیین دلیل تفاوت آنها پرداخته شده است و سپس، عملکرد آقایان حدادعادل، رضاییاصفهانی، طاهری، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی و مکارمشیرازی در ترجمه این دسته از آیات مورد بررسی و نقد قرار گرفته است. نتایج پژوهش نشان میدهد که بهترین عملکرد مربوط به موسوی گرمارودی با 78.56% صحت است. پس از آن رضایی با 71.42%، فولادوند با 50%، حدادعادل و طاهری با 28.56%، کاویانپور و مکارم شیرازی با 14.28% قرار میگیرند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
یکسان سازی، آیات مشابه، نقد ترجمههای قرآن، مشابه لفظی
عنوان انگلیسی
A Study of the Performance of the Translators of the Holy Quran in Translating Differences in Similar Verses (Case Study of Haddad Adel, Rezaei, Taheri, Fouladvand, Kavianpour, Garmaroodi and Makarem Shirazi Translations)
چکیده انگلیسی مقاله
"Verbal similarity", which has been interpreted as "Mutashābih Al-Qurān", and sometimes as "Mutashabihāt Al-Qurān" in the ancient works of Quranic sciences, refers to verses of the Qur'an that, despite slight and very accurate differences, are repeated in a subject or subjects and contain similar words. Some of these differences include: emphasis and lack of it, definition and reflection, difference in preposition, excess and deficiency, and tense of the verb. The similarities in such similar verbal verses and the accuracy of the differences in such verses have caused translators to slip in translating these verses. These mistakes are mainly due to not paying attention to the small and invisible differences in these verses and in some cases have led to uniformity, and consequently misplaced uniformity in translation. In the present study, first, types of verbal similarity and examples of such verses are introduced and the reason for their differences is explained. The results show that the best performance is related to Mousavi Garmaroodi with 78.56% accuracy. Rezaei with 71.42%, Fooladvand with 50%, Haddad Adel and Taheri with 28.56%, Kavianpour and Makarem Shirazi with 14.28% are next.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
unification, similar verses, critics of Quran translations, dubious verses
نویسندگان مقاله
محمد رضا شاهرودی | Mohammad Reza Shahroudi
Associate Professor of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tehran
گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران
محمدامین قاسمی نیا | Mohammad Amin Ghaseminia
PhD of of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tarbiat Modares
دانشگاه تربیت مدرس
محمد سعید بیلکار | mohammad saeid bilkar
PhD Candidate of Quranic Sciences and Hadith, Faculty of Theology and Islamic Studies, University of Tehran
دانشگاه تهران
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-60179-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات