این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۴، شماره ۵۴، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی تأثیر ترجمۀ نشانه‌های نگارشی بر سبک
چکیده فارسی مقاله امروزه مباحثی چون کشف نحوۀ خوانش مترجم از متن اصلی و چگونگی انتقال آن به مخاطب مورد توجه نظریه‌پردازان ‌حوزۀ ترجمه قرار دارد. در تعامل میان متن مبدأ و مقصد، این جوهر معنا است که از متنی به متن دیگر انتقال می‌یابد. در ‌دریافت معنای یک پیام شفاهی، ویژگی‎هایی نظیر آهنگ، مکث و تکیه مؤثر است، حال آنکه در نوشتار، در غیاب نویسنده، ‌واژگان به تنهایی امکان ایجاد این تأثیرات را ندارند. از این رو، نویسندگان با به‌کارگیری نشانه‌های نگارشی این خلأ را ‌جبران نموده و مقصود خود را بدون ابهام به خواننده منتقل می‌کنند یا با استفاده از این نشانه‌ها حالات روحی خود را در متن ‌وارد می‌سازند و تأثیرات زیبایی‌شناختی-احساسی خلق می‌کنند. از این جهت می‌توان نحوۀ به‌کارگیری نشانه‌های نگارشی را ‌بخشی از سبک نویسنده به حساب آورد که مترجم ملزم به انتقال آن است. در این پژوهش برآنیم تا اهمیت این نشانه‌ها را در ‌متن و چگونگی انتقال آنها را در ترجمه مورد واکاوی قرار دهیم. به این منظور پس از ارائۀ بنیان نظری، به بررسی ترجمه ‌شناختی ترجمۀ رمان درد (‌La Douleur‌) اثر دوراس‌ می‌پردازیم.‌
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The Effect of Translating Punctuation Marks on Style
چکیده انگلیسی مقاله Nowadays issues such as identifying the translator’s narration of the original text and the method ‎of conveying it to the reader is of interest to the theorists of translation. In the interaction of the ‎source and target texts, this is the essence of the meaning that is conveyed from one text into the ‎other. To figure out the meaning of a verbal message, features like tone, pause, and stress are ‎effective; while in a text, in the absence of the author, words alone do not have the ability to ‎create these effects. Hence, the authors employ punctuation marks to compensate for this and to ‎convey their intention to the reader unambiguously; these symbols are also used to express ‎emotional moods in the text and create aesthetic-emotional impact. Therefore, the use of ‎punctuation marks can be regarded as part of the author's style and the translator is bound to carry ‎it over. But it is not that easy and it is an inherent problem in translation. In this research we are ‎going to study the importance of these symbols in the text and the method of conveying them in ‎translation. To this end, we provide a theoretical foundation and examine the translatology of La ‎Douleur by Marguerite Duras.‎
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/311
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات