مطالعات ترجمه، جلد ۱۴، شماره ۵۴، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی بررسی ترجمۀ شاملو از اشعار لورکا در ایران با نگاهی به مطالعات توصیفی ترجمه و چرخش فرهنگی
چکیده فارسی مقاله آثار فدریکو گارسیا لورکا، شاعر اسپانیایی توسط مترجمان زیادی به فارسی برگردانده شده است. اما در میان این ترجمه‌ها، روایت ‌احمد شاملو، شاعر معاصر ایرانی از شاعر اسپانیایی از اقبالی بی‌نظیر در میان طبقه روشنفکر ایران برخوردار بوده است. لورکای ‌پذیرفته شده در ایران، لورکایی انقلابی است که به مرگی دردناک در مواجهه با حکومت فاشیستی اسپانیای دوران فرانکو کشته ‌می‌شود و با مرگ خود در دستان شاملو به سمبلی برای روشنفکر ایرانی در دهه هفتاد تبدیل می‌شود تا پرچمدار و اسطوره مبارزه ‌باشد. شعرهای لورکا نیز به گونه‌ای در ایران زیر سایه مرگ قهرمانانه وی ترجمه می‌شوند؛ اشعاری مردمی با رنگ و بوی ‌انقلاب که بیش از آنکه شعر لورکای اسپانیا باشند، شعر لورکایی هستند که شاملو در فرایند بازنویسی خویش آن را آفریده است. در ‌این تحقیق برآنیم تا با مطالعه زندگینامه لورکا به روایت شاملو، عناصری را بیابیم که از لورکای شاملو، قهرمان ساخته‌اند و ببینیم ‌چقدر این روایت با زندگی‌نامه‌های معتبر موجود از شاعر تطبیق می‌کند. البته با این توضیح که هدف نه کشف اصالت یک ‌روایت، که دلایلی است که باعث انتخاب این روایت خاص از بین امکان انتخاب-ابداع بی‌شمار روایات ممکن شده‌اند.‌
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Study of Ahmad Shamlou’s Translation of Federico García Lorca’s Poems in Iran from the ‎Viewpoint of Descriptive Translation Studies and Cultural Turn
چکیده انگلیسی مقاله The works of Spanish poet Federico García Lorca have been translated into Persian by many ‎translators. But the narrative produced by Iranian contemporary poet Ahmad Shamlou seems to ‎have earned a unique place among Iranian intellectuals. The “accepted” Lorca in Iran is a ‎revolutionist who meets a painful death in opposing the fascist regime of Francoist Spain. Lorca ‎becomes a symbol for the Iranian intellectual of the 1970s by Shamlou’s pen to evoke the senses ‎of opposition and resistance. In this manner, Lorca’s works are translated into Persian somehow ‎guided by the idea of his heroic death and have become popular poems with the theme of ‎revolution. As a result, these poems are more the works of a Lorca created by Shamlou in the ‎process of translating/rewriting and less those produced by the Spanish Lorca. The purpose of this ‎study is to analyze the elements which have made Shamlou’s Lorca into a hero and compare ‎Shamlou’s narrative with credible biographies of the Spanish poet and take a brief look at the most ‎important changes introduced by Shamlou in poems of Lorca and realize how he changed the ‎poems into the poems of a hero. It needs to be mentioned that the aim is not to appraise the ‎authenticity of this narrative and poems; rather the aim is to find the reasons which have led to the ‎acceptance of this specific narrative of life among all existing choices and countless possible ‎narratives.‎
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/308
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات