این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۴، شماره ۵۴، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی اشارتگرهای زمانی-مکانی به مثابه نشانۀ زاویه دید در سه ترجمۀ فارسی به سوی فانوس دریایی
چکیده فارسی مقاله این پژوهش اشارتگرهای زمانی-مکانی را به مثابه نشانه‌های شگرد زاویه دید در سه ترجمه فارسی رمان به سوی ‌فانوس دریایی اثر وولف بررسی می‌کند. چند نکته حائز اهمیت است: چه رخ می‌دهد آنگاه که زاویه دید ترجمه ‌می‌شود؟ با عنایت به تفاوت‌های زبانی فارسی و انگلیسی، مترجم چگونه می‌تواند عبارات اشارتگری را در ترجمه ‌حفظ کند یا تغییر دهد؟ آیا هرگونه تغییر در اشارتگرها در فرایند ترجمه، بر کل متن و موقعیت اجتماعی و ‌ایدئولوژیکی آن تأثیر می‌گذارد؟ این مقاله ضمن مرور پیشینه بحث، روش‌شناسی‌ای عمدتاً زبان‌شناختی و سبک‌شناختی ‌برای مطالعه «زاویه دید/ کانونی‌شدگی» در هر دو زبان مبدأ و مقصد در پرتو برخی سنخ‌شناسی‌ها از جمله ‌سنخ‌شناسی پیشنهادی بوریس آسپنسکی، ارائه خواهد داد. سپس با بررسی عبارات اشارتگری جمع‌بندی می‌کند که سه ‌مترجم از این لحاظ، به یک راه و شیوه عمل کرده‌اند، گرچه معادل‌های مختلفی برای عبارات اشارتگری یکسان ‌انتخاب کرده‌اند. با این حال، نکته چالش‌برانگیز اینجاست که مترجمان به چه ترتیب با این عبارات اشارتگری در ‌جملات و قطعات موسوم به «سخن غیرمستقیم آزاد» کنار می‌آیند.‌
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Spatio-Temporal Deixis as the Signpost of Point of View in Three Persian Translations of Woolf’s To ‎the Lighthouse
چکیده انگلیسی مقاله This paper examines spatio-temporal deixis as the signpost of point of view technique in three ‎Persian translations of Woolf’s To the Lighthouse. In this regard, some challenging questions are ‎raised: what happens generally when point of view is translated into the target language and ‎culture? Due to the linguistic differences of the two languages of Persian and English, how is it ‎possible for a translator to keep or change such items as deictic expressions? Does any change of ‎deixis in the process of translating, affect the whole text and hence, the social and ideological ‎position of the original text? To answer these questions, this paper, having reviewed the main ‎literature on the topic, tries to propose a linguistic and stylistic methodology for studying ‘point of ‎view/focalization’ in both original and translation through the main narratological typologies, ‎Uspensky’s among others. Having taken some deictic expressions as “now”, “then”, and “here” as ‎examples, the paper comes to this conclusion that the three Persian translators have acted in the ‎same vein, although they have chosen different equivalents for the same deixis in different ‎sections of the novel. However, the challenge lies in the way in which the translators have dealt ‎with these deictic expressions.‎
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/315
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات