این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 8 مهر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۴، شماره ۵۴، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
اشارتگرهای زمانی-مکانی به مثابه نشانۀ زاویه دید در سه ترجمۀ فارسی به سوی فانوس دریایی
چکیده فارسی مقاله
این پژوهش اشارتگرهای زمانی-مکانی را به مثابه نشانههای شگرد زاویه دید در سه ترجمه فارسی رمان به سوی فانوس دریایی اثر وولف بررسی میکند. چند نکته حائز اهمیت است: چه رخ میدهد آنگاه که زاویه دید ترجمه میشود؟ با عنایت به تفاوتهای زبانی فارسی و انگلیسی، مترجم چگونه میتواند عبارات اشارتگری را در ترجمه حفظ کند یا تغییر دهد؟ آیا هرگونه تغییر در اشارتگرها در فرایند ترجمه، بر کل متن و موقعیت اجتماعی و ایدئولوژیکی آن تأثیر میگذارد؟ این مقاله ضمن مرور پیشینه بحث، روششناسیای عمدتاً زبانشناختی و سبکشناختی برای مطالعه «زاویه دید/ کانونیشدگی» در هر دو زبان مبدأ و مقصد در پرتو برخی سنخشناسیها از جمله سنخشناسی پیشنهادی بوریس آسپنسکی، ارائه خواهد داد. سپس با بررسی عبارات اشارتگری جمعبندی میکند که سه مترجم از این لحاظ، به یک راه و شیوه عمل کردهاند، گرچه معادلهای مختلفی برای عبارات اشارتگری یکسان انتخاب کردهاند. با این حال، نکته چالشبرانگیز اینجاست که مترجمان به چه ترتیب با این عبارات اشارتگری در جملات و قطعات موسوم به «سخن غیرمستقیم آزاد» کنار میآیند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Spatio-Temporal Deixis as the Signpost of Point of View in Three Persian Translations of Woolf’s To the Lighthouse
چکیده انگلیسی مقاله
This paper examines spatio-temporal deixis as the signpost of point of view technique in three Persian translations of Woolf’s To the Lighthouse. In this regard, some challenging questions are raised: what happens generally when point of view is translated into the target language and culture? Due to the linguistic differences of the two languages of Persian and English, how is it possible for a translator to keep or change such items as deictic expressions? Does any change of deixis in the process of translating, affect the whole text and hence, the social and ideological position of the original text? To answer these questions, this paper, having reviewed the main literature on the topic, tries to propose a linguistic and stylistic methodology for studying ‘point of view/focalization’ in both original and translation through the main narratological typologies, Uspensky’s among others. Having taken some deictic expressions as “now”, “then”, and “here” as examples, the paper comes to this conclusion that the three Persian translators have acted in the same vein, although they have chosen different equivalents for the same deixis in different sections of the novel. However, the challenge lies in the way in which the translators have dealt with these deictic expressions.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/315
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات