این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 9 مهر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۴، شماره ۵۴، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
راهکارهای تقویت حافظه در تربیت مترجم شفاهی
چکیده فارسی مقاله
داشتن حافظهای قوی، بیشک یکی از ویژگیهای نه تنها مفید، بلکه ضروری برای مترجمان شفاهی است. به طوری که می-توان به جرات مدعی شد بدون حافظهای قدرتمند، موفقیت در این حرفه تقریبا ناممکن است. نوشتار پیش رو جستاری است نظری در باب اهمیت حافظه و راهکارهای تقویت آن در روند آموزش ترجمه شفاهی. نگارنده در صدد بوده است با استناد به منابع موجود و تجارب عملی، چندی از شیوههای کارآمد موجود را برای تقویت حافظه در مترجمان شفاهی معرفی کند و نحوه بهرهگیری از آنها را شرح دهد. این نوشتار به سه بخش تقسیم شده است؛ در بخش اول به فراخور مجال موجود برخی از ملاحظات نظری در خصوص اهمیت نقش حافظه و تقویت آن را به اختصار مرور کردهایم. در بخش دوم، که جان مقاله است، شش راهکار مهم را برشمردهایم که میتوان برای تقویت قدرت حافظه در دورههای آموزش ترجمه شفاهی از آن استفاده کرد: گوش دادن همهجانبه، گوش دادن متمرکز، (باز)ساماندهی اطلاعات، استفاده از یادسپار، خلاصهسازی، و سایهگویی. در بخش پایانی، جمعبندی مختصری از مطالب ارائه کردهایم.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Memory-Enhancement Techniques in Interpreter Training
چکیده انگلیسی مقاله
Having a strong memory is not only a useful asset to an interpreter, but also a crucial one. So much so that it is virtually impossible to succeed in this profession if one does not enjoy a powerful memory, hence the undeniable importance of memory training in interpreter education. The present paper addresses the role memory-enhancement exercises play in the course of training interpreters. There are three sections to this paper: first, certain theoretical considerations have been put forth regarding the significance of memory in interpreting as well as memory-enhancement exercises in interpreter training. In the second section, six of the major memory-boosting techniques have been presented along with their different variations and the ways in which they can be put into practice: comprehensive listening, intensive listening, (re)classifying information, mnemonics, condensation, and shadowing. The final section, as expected, has provided a summary of the paper with certain concluding remarks.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/310
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات