این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 12 مهر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۴، شماره ۵۴، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
مداخلات پیرامتنی ترجمههای فارسی به انگلیسی متون سیاسی: مطالعۀ موردی وبسایت ممری از دیدگاه نظریۀ روایی
چکیده فارسی مقاله
در دوران تنش سیاسی میان دولتها پژوهش روی ترجمه متون سیاسی به طور چشمگیری افزایش مییابد. با فرض اینکه در دوران تنش هر کدام از طرفین به دنبال حفظ منافع خود هستند، مطالعه حاضر درصدد شناسایی و بررسی ابزار ترجمه به کار گرفته شده توسط وبسایت مؤسسه تحقیقات رسانهای خاورمیانه، MEMRI، جهت انتشار روایت مطلوب خود در زمینه تنش سیاسی میان ایران و رژیم حاکم بر سرزمینهای اشغالی است. بدین منظور 37 ترجمه فارسی به انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت که نتایج حاکی از استفاده از ابزارهای پیرامتنی از قبیل عنوان، مقدمه و تصویر به منظور پر رنگ کردن تنفر و خشونت ایران نسبت به اسرائیل است. همچنین نحوه انتخاب و استفاده از تصاویر وبسایت مذکور به نحوی است که حس شک و تردید را نسبت به قابل اعتماد بودن ادعاهای ایران به مخاطب القاء میکند. بنابراین چنین نتیجهگیری میشود که وبسایت مذکور تلاش کرده است تمایلات سیاسی سیاستگزاران خود را که نشان دادن ایران به عنوان تهدیدی برای منطقه خاورمیانه است در قالب ترجمه به مخاطبان انگلیسی زبان خود انتقال دهد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Paratextual Manipulations of Persian into English Translations of Political Texts: The Case of MEMRI from Narrative Theory Perspective
چکیده انگلیسی مقاله
Conflict time periods take studies on political text translation to the forefront of translation studies. Assuming that each party in a conflict may attempt to maintain its interest, this study aimed to identify the translation devices commonly used to reframe and disseminate desired narratives by MEMRI (Middle East Media Research Institute). To investigate whether such devices are used in MEMRI’s website, 37 dispatches were selected and analyzed based on the narrative theory and the notion of framing. The results showed that MEMRI had used such reframing devises in paratextual levels as title, heading and introduction to reframe the translations in a way to highlight Iranians' hatred and aggression towards Israel. Moreover, there were cases where MEMRI's translations were accompanied by specific images that made the reader doubt the dependability of Iran's claims. It is, thus, concluded that all of these attempts may potentially be due to the MEMRI's predisposition to show Iran as a potential threat for Israel. Several ideas and issues are also discussed to delve into the use of such devises for reframing.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/305
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات