مطالعات ترجمه، جلد ۱۴، شماره ۵۶، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی رعایت همزمان دو معیار «دقّت» و «زیبایی» در ترجمۀ اصطلاحات اسلامی قرآن
چکیده فارسی مقاله متخصّصان مطالعات ترجمه ویژگی‌هایی چون «دقت، طبیعی بودن، صراحت، و تعادل صوری» را جزو خصوصیّات «ترجمه مطلوب» برشمرده‌اند. نمی‌توان مدّعی شد که حفظ تمامی ویژگی‌های مذکور همیشه کاملاً ضروری و/یا امکان‌پذیر است. بنابراین، گاهی ممکن است از رعایت یکی از شاخصه‌ها به نفع دیگری چشم پوشی کرد. اهمّیّت برخی از متون بیانی-دینی، مانند قرآن کریم، تنها به محتوای ارزشمند آن خلاصه نمی‌شود. زیبایی صوری این بزرگ‌ترین اثر ادبیِ تمام دوران‌ها، که ریشه در اعجاز لفظی آن دارد، به هیچ وجه قابل اغماض نیست. حال سؤال اینجاست که آیا می‌توان ترجمه‌ای ارائه داد که بتواند تا حدّ امکان هم اعجاز معنوی و هم لفظی قرآن را به طور همزمان به تصویر کشد، یا اینکه مترجم به‌اجبار باید یکی از جوانب را فدای دیگری کند؟ در مقالۀ حاضر، قرآن کریم و چهارده ترجمۀ آن مطالعه و بر اساس مدل اگزیلا بررسی شد. در میان مترجمان، تنها نیک‌آیین قادر به ارائۀ ترجمه‌ای شعرگون و آهنگین بوده و با این کار تمام تلاش خود را در حفظ جوانب زیباشناختی قرآن به‌کار گرفته است. در عین حال، بررسی جنبۀ صوری یا لفظی هرگز وی را از محتوا یا جنبۀ معنوی باز نداشته است، به گونه‌ای که طبق نتایج داده‌های این مقاله، ترجمۀ نیک‌آیین را می‌توان جزو دقیق‌ترین ترجمه‌ها محسوب کرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Observing both Accuracy and Beauty in Translating Islamic Terms of the Holy Qur'ān: (IM)POSSIBLE?
چکیده انگلیسی مقاله Accuracy, naturalness, clarity, and formal correspondence are considered by translation scholars to be features of ‘Good Translation’. Preservation of all these features does not seem to be always necessary and/or feasible. Therefore, sometimes one feature may be required to be sacrificed for the sake of another. The significance of some expressive religious texts, like the Holy Qur'ān, does not consist merely in its content. The formal beauty or aesthetic features of this greatest literary work cannot simply be neglected. Now, the issue is whether it is practical to preserve both accuracy of the content and beauty of the form as much as possible, or the translator would have no choice but to sacrifice one. In the present paper, the Holy Qur'ān and its 14 English translations were studied and compared based on Aixela’s model. Among the translators, only the Iranian great scholar and poet, professor Nikayin, was the only translator presenting a poetic rendition of the Holy Qur'ān, and therefore, the only one who had attempted to preserve the beauty of the miraculous work. He was also proved to be successful in accurately rendering the concepts underlying Islamic Term and Concepts (ITCs). It was concluded that capable and highly creative translators would potentially be able to observe both the formal beauty and the content of ST, simultaneously.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/423
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات