|
مطالعات ترجمه، جلد ۱۴، شماره ۵۶، صفحات ۰-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
کاهش و افزایش در ترجمههای منظوم، منثور و مشروح قرآن کریم |
|
چکیده فارسی مقاله |
قرآن منبع عظیم حکمت، زیبایی و رستگاری است و از همینرو زمان، پول و استعدادهای زیادی روی این کتاب آسمانی صرف شده است (یوسف علی، 1973، 4). علیرغم همۀ این تلاشها، این کتاب آسمانی همچنان پرچالش باقی مانده است. ماهیت آسمانی، زبان رسوخناپذیر، معانی عمیق و آهنگ دلنشین قرآن هنوز مترجمان را به چالش میکشد. ارجحیت بخشیدن یا نزدیک کردن ترجمه توسط مترجمان به برخی از ویژگیهای قرآن منجر به از دست رفتن ویژگیهای دیگر آن در ترجمه میشود. تحقیق حاضر با تکیه بر چهارچوب نظری نایدا و تیبر (1969) با هدف مشخص کردن میزان موفقیت هر یک از ترجمههای انگلیسی منظوم، منثور و مشروح قرآن کریم در حفظ صورت و معنای این کتاب آسمانی انجام گرفت. پیکرۀ تحقیق متشکل از سورۀ یس و سه ترجمۀ انگلیسی منظوم، منثور و مشروح آن است که به ترتیب توسط فضلالله نیکآیین، آرتور جی. آربری و یوسف علی انجام شدهاست. یافتههای تحقیق نشان میدهد که ترجمۀ منظوم قرآن بیشترین تعداد عدم حفظ را در صورت و معنا داشته است. این در حالی است که ترجمۀ منثور موفقترین ترجمه در حفظ صورت و ترجمۀ مشروح موفقترین ترجمه در حفظ معنا میباشد. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Loss and Gain in Poetic, Prose, & Explanatory Translations of the Holy Qur'ān |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
The Qur'ān is an extremely rich source of wisdom, beauty, and Salvation, this is why in whose service so much time, money, and talent have been spent (Yusuf Ali, 1937, p. ix). Despite all these efforts the Book still remains highly challenging. The Holy Qur'ān with its divine nature, impregnable language, deepest meanings, and a pleasant melody still challenges translators. The prioritizing of, or better say, approximating some features of the Qur'ān by translators will result in loss of some other aspects in translations. The present research was carried out to find out which of the poetic, prose, and explanatory English translations of the Qur'ān have been more successful in preserving the form and meaning of the Holy Qur'ān using Nida and Taber’s framework (1969). The corpus of the study consisted of Surah Ya Sean and its three different English translations, namely poetic (by Fazlollah Nikayin), prose (by Arthur J. Arberry), and explanatory (by Yusuf Ali). The research found that the poetic translation is the one which has suffered the most in terms of both form and meaning. Prose translation has been the most successful in preserving the form and explanatory translation the most successful one in preserving the meaning. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
|
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/422 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
en |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Research Paper |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|