این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۴، شماره ۵۶، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی قاب‌بندی ناخواسته و عادت‌های زبانی: شرحی روایی
چکیده فارسی مقاله این مقاله به کمک مفهوم «روایت» و «قاب‌بندی» (بیکر، 2006) به جنبه‌های جنجالی روایات موجود در مجموعۀ کتاب‌های هری پاتر می‌پردازد تا مش خص شود این جنبه‌ها در فرایند ترجمه چه‌گونه قاب‌بندی شده‌اند. برای رسیدن به این هدف، یکی از ترجمه‌های فارسی یکی از کتاب‌های این مجموعه انتخاب می‌شود و محل‌هایی در متن و اطراف آن که احتمال دارد فرآیند قاب‌بندی در آن‌ها صورت بگیرد بررسی می‌شوند. در خصوص محل‌های داخل متن، تمامی موارد عدم تطبیقِ متن مبدأ و متن مقصد بررسی می‌شوند و در رابطه با اطراف متن، اطلاعات پیرامتنی تحلیل می‌شوند. نتایج تحلیل متن، موارد بسیار زیادی از عدم تطبیق نشان داد که در کل به متنی با بار مذهبی منجر شده بودند. اما این قاب مذهبی ظاهراً با اطلاعات اطراف متن همخوانی نداشت. به عبارتی دیگر، به‌نظر می‌رسید مترجم روایات موجود در متن را بی‌آن‌که بخواهد در قابی متفاوت قرار داده است. علاوه بر این، بر اساس شباهت بین لحن موارد عدم تطبیق و لحن اطلاعات پیرامتنی، به‌نظر می‌رسید عادت‌های زبانی در این قاب‌بندی مجدد نقش داشته‌اند. برای این‌که مشخص شود آیا مترجم ناخواسته دست به چنین قاب‌بندی‌ای زده است، با مترجم مصاحبه شد و نتیجه مثبت بود. همچنین، دیگر آثار مترجم نیز برای یافتن عدم تطبیق‌های مشابه، بررسی شدند تا مشخص شود آیا عادت‌های زبانی در قاب‌بندی نقش داشته‌اند یا خیر و عدم تطبیق‌هایِ مشابه بسیاری پیدا شد که آن‌ها نیز به روایاتی با بار مذهبی منجر شده بودند. بنابراین، به‌نظر می‌رسید که مترجم تحت تأثیر عادت‌های زبانی‌اش ناخواسته روایات موجود در متن مبدأ را تغییر داده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Unintended Framing and Linguistic Habits: A Narrative Account
چکیده انگلیسی مقاله This article draws on the notion of ‘narrative’ and ‘framing’ (Baker, 2006) to see whether or not the ideologically controversial aspects of the narratives encoded in Harry Potter book series have been framed in its Persian translations. In so doing, the article focuses on a Persian translation of one of the books of the series and examines the sites, in and around its text, at which the process of framing may be carried out. As with the sites inside the text, all cases of mismatch between the translated text and its source texts are examined and regarding the sites around the text, paratextual information is investigated. The result of the textual analysis showed many cases of mismatch which together led to a religiously charged text. However, this religious frame did not seem to be in line with the information found around the text. That is to say, the translator seemed to have unintentionally framed the text differently. In addition, based on the similarities between the tone of mismatches and the tone of paratextual information, it appeared that linguistic habits played a role in this reframing. To see if the translator had unintentionally reframed the source text, she was interviewed, and the result was positive. Also, similar mismatches were looked for in some other works of the same translator to see if linguistic habits had played a role and so many similar mismatches, which contributed to the same religious narratives, were found. Therefore, it appeared that, the translator influenced by her linguistic habits had reconfigured the narratives encoded in the source text unintentionally.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/421
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات