این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۴، شماره ۵۶، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی تقدیم و تأخیر در قرآن و ترجمه‌های انگلیسی آن
چکیده فارسی مقاله ویژگی‌های منحصر به فرد زبانی و بلاغی قرآن کریم موانع زیادی را برای مترجمان ایجاد کرده است. در آیات قرآن صورت و معنا بسیار به هم وابسته هستند و ترتیب کلمات هم دارای نقش معنایی و هم دارای نقش بلاغی است. با این پیش‌فرض که اهداف بلاغی خاصی از تقدیم و تأخیر در قرآن حاصل می‌شود، مطالعۀ پیش رو در راستای پاسخ به سه سؤال در این زمینه انجام شده است. سؤال اول به این موضوع می‌پردازد که آیا مترجمان در مواجهه با تقدیم و تأخیر در آیات قرآن، ترجمۀ نشاندار ارائه می‌دهند یا خیر؟ دو سؤال دیگر نیز پیرامون این مسئله هستند که آیا در این زمینه زبان مادریِ مترجمان تأثیرگذار است یا خیر (به بیان دیگر آیا مترجم عرب‌زبان به واسطۀ این‌که زبان مادری‌اش عربی است، بیشتر از ساختارهای نشاندار در ترجمۀ این موارد استفاده می‌کند یا خیر)؟ در این راستا سورۀ انعام و سه ترجمۀ انگلیسی آن از مترجمان صفارزاده، آربری و عبدالحلیم جهت بررسی انتخاب شدند، و نشانداری در ترجمه‌های انگلیسی با توجه به رویکرد هالیدی تعیین گردید. نتایج تحقیق مشخص نمود که در کمتر از یک سوم از موارد تقدیم و تأخیر، مترجمان نشاندار ترجمه کرده‌اند و در بین آن‌ها عبدالحلیم کمترین میزان ترجمۀ نشاندار را دارا بود. لذا نتایج نشان می‌دهد که تقدیم و تأخیر در آیات قرآن همیشه توسط مترجمان به صورت نشاندار ترجمه نمی‌شوند و همچنین به نظر می‌رسد که زبان مادریِ مترجمان رجحانی را در این زمینه ایجاد نمی‌کند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Foregrounding and Backgrounding in the Holy Qur'ān and its English translations
چکیده انگلیسی مقاله Unique linguistic and rhetorical features of the Holy Qur'ān have created many obstacles for translators. In the Qur'ān, form and content are closely interrelated, and word order has both semantic and rhetorical roles in verses. Concerning this, foregrounding and backgrounding in the Qur'ān realize some functions, and the present study was motivated by three research questions in this regard. The first question is whether the Qur'ān translators, in confronting foregrounding and backgrounding in the verses, produce marked or unmarked translations; and the other two questions are whether there is any difference between the translators in dealing with such verses regarding their native languages. In this regard, the Surah Al-An'ām and three English translations done by Arberry, Abdel Haleem, and Saffarzadeh were selected to be studied by considering the Hallidayan approach in determining markedness in English. The findings of the research illustrate that in less than one third of the cases, the translators have used marked structures. Abdel Haleem has the least number of marked translations. So the results show that it is not always the case that Qur'ān translators render such marked phrases by marked structures in English, and also it seems that the translators' native languages do not cause preference in this regard.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/419
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات