مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۵۷، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی ترجمۀ دیدگاه روان‌شناختی از رهگذر نظام وجه‌نمایی در سه ترجمۀ فارسی رمان به سوی فانوس دریایی
چکیده فارسی مقاله این مقاله، نشان می‌دهد که چگونه سه مترجم فارسی رمان به سوی فانوس دریایی اثر ویرجینیا وولف، دیدگاه روان‌شناختی را از رهگذر نظام وجه‌نمایی در قالب الگوی «روایت‌شناسی ترجمه محور»، به فارسی برگردانده‌اند. این مقاله با گردآوری دادگان پیکره بنیاد به صورت دستی و نه الکترونیکی، از چهل و پنج صفحه سه بخش رمان وولف (هر بخش پانزده صفحه) و صفحات متناظر در سه ترجمه، برخی افعال وجه‌نمای پربسامد را به مثابه شاخص‌های دیدگاه روان‌شناختی، در پیکرۀ مورد نظر بررسی می‌کند. در خصوص وجه‌نمای could، نتایج نشان می‌دهند که سه مترجم تلاش کرده‌اند که عمدتاً به کمک افعال «شدن» و «توانستن»، این وجه‌نما را به فارسی برگردانند. در خصوص must، به‌نظر می‌آید که فعل «باید» نقشی مهم در زبان فارسی ایفا می‌کند. در مجموع، افعال وجه‌نما به مثابه گزاره‌هایی که به دیدگاه یا نگرش‌های گوینده جهت می‌بخشند، به وجه مبین عادت و تداوم کنش تغییر مسیر داده است. تأثیر اولیه این است که اگر این تغییرات تداوم پیدا کنند ممکن است بر معنای کلی متن در سطح کلان تأثیر بگذارد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Psychological POV through Modality System in Three Persian Translations of Woolf's To the Lighthouse
چکیده انگلیسی مقاله This paper examines the ways in which the three translators have rendered psychological ‘point of view’ (PPOV) in their Persian translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse (TTL) through ‘modality’ system under so-called ‘translational narratology’ (TN). Having collected data manually rather than electronically from the forty five pages of the three parts of Woolf’s novel and its three Persian translations as a mini-corpus, this paper examines some frequent modals as ‘must’, ‘should’, ‘could’, and ‘might’ as the linguistic markers of PPOV through the modality system of English and Persian. With regard to ‘could’ as modality,the results show that the three Persian translators have tried, though through different Persian lexicon of ‘tavân’ and ‘shodan’, to translate ‘could’. As for 'must' as a deontic modal, Persian ‘bâyad’ plays an important role in the Persian language.In this sense, modality as qualifying the speaker’s statement or opinion has changed to an aspect expressing the habituality and the continuity of the action. The immediate result is that such changes if repeating frequently all through the translation, may affect the overall meaning of the text at the macro-level.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/432
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات