مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۵۷، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی زبان ترجمه‌گونه در رمان‌های ترجمه شده از زبان انگلیسی به فارسی
چکیده فارسی مقاله این پژوهش جهت تعیین تأثیر زبان ترجمه‌گونه بر متون زبان مقصد انجام شده است. برای این منظور، در این پژوهش، سه رمان انگلیسی همراه با دو ترجمۀ مختلف آنها، تحت عنوان ’جین ایر‘،’ بلندیهای بادگیر ‘و ’غرور و تعصب ‘انتخاب شده و در مرحلۀ اول این مطالعه، پژوهشگر با توجه به مدل ملانظر (1990) پنجاه جمله از این سه رمان همراه با دو ترجمۀ آن را به طور تصادفی جمع‌آوری کرده است و در قالب یک آزمون در اختیار بیست دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی قرار داده است تا اینکه با توجه به دانش زبانی‌شان، آن قسمت‌هایی را که به عنوان زبان ترجمه‌گونه در آن ترجمه‌ها دیده می‌شود مشخص کنند و به تشخیص آنها معلوم شود در کدام‌یک از دو متن مقصد، زبان ترجمه‌گونه مشهود است. در پایان، نتایج این تحقیق نشان داد که زبان ترجمه‌گونه در فهم و خواندن متن مقصد مشکل ایجاد می‌کند و غیرطبیعی به‌نظر می‌رسد. علاوه بر این، با توجه به درنظر گرفتن زبان ترجمه‌گونه در این پنجاه جمله، هر سه ترجمۀ رضا رضایی در بین مترجمان دیگر که به ترتیب مهدی افشار، علی‌اضغر بهرام‌بیگی و شاهرخ پورانفر هستند طبیعی‌تر بوده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translationese in Novels Translated from English into Persian
چکیده انگلیسی مقاله The present study was designed to examine the effect of translationese on the target texts. To reach this aim, the study relied on the two Persian translations of the three English novels, ‘Jane Eyre’, ‘Wuthering Heights’, and ‘Pride and Prejudice’, which were translated respectively under the titles, ‘ جین ایر’, ‘ بلندیهای بادگیر ’, and ‘ غرور و تعصب ’. In the first phase of the study, the investigator, based on Mollanazar’s (1990) model, randomly collected fifty English sentences with their two translations. In the second phase, the collected sentences were given in the format of a test to twenty undergraduate M.A. Students of translation studies at Allameh Tabataba’i University who were expected to indentify translationese, based on their linguistic knowledge, in any of the two target texts; and to underline the parts they found as translationese. The results of the research showed that translationese led to having difficulty of understanding and reading the target texts and unnaturalness. furthermore, as far as the percentage of translationese in 50 sentences are concerned, Reza Rezaee had performed better in his three translations of the respective novels which were also translated by Mehdi Afshar, Ali Asghar Bahram Beigi, and Shahrokh Pooranfar.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/430
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات