مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۵۷، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی راهکارهای مترجمان بومی و غیربومی در ترجمۀ «حروف ربط مکرر چندمعنایی»‌‌(پلی‌سیندتن): مطالعه‌ای موردی روی ترجمه‌های قرآن کریم
چکیده فارسی مقاله در زبان عربی «فَ» و «وَ» پرکاربردترین حروف ربط هستند و در اکثر موارد آرایۀ ادبی پلی‌سیندتن یا «حروف ربط مکرر چندمعنایی» را شکل می‌دهند. از آن جایی که در زبان انگلیسی هیچ معادل دقیقی که تمام نقش‌های «فَ» را داشته باشد، وجود ندارد، معمولاً آرایه‌ای را که به وسیلۀ تکرار حرف ربط «فَ» شکل گرفته باشد، نمی‌توان در ترجمه حفظ کرد. اما نقش‌های حرف ربط «وَ» و معادل انگلیسی آن یعنی “and”در بیشتر موارد (10 نقش از مجموع 16 نقش) منطبق هستند و غالباً می‌توان آنها را در ترجمه برگرداند. در مطالعۀ حاضر، آیاتی از قرآن کریم که دارای این آرایۀ ادبی هستند انتخاب شد و با چهار ترجمۀ انگلیسی (دو مترجم عرب و دو مترجم انگلیسی) مقایسه شدند. نتایج تحلیل داده‌ها نشان داد مترجمان عرب (محمد شاکر و طلال ایتانی) به متن اصلی وفادارتر بوده‌اند، چون احتمالاً از گرایش زبان عربی به استفاده زیاد از آرایۀ ادبی پلی‌سیندتن آگاه بوده‌اند. از طرف دیگر مترجمان انگلیسی زبان (پیکتال و آربری) با اعتقاد به طبیعی بودن متن ترجمه، از میان سه روش حفظ، تغییر حرف ربط و حذف، در ترجمۀ قرآن بیشتر به روش تغییر حرف ربط گرایش داشته‌اند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Strategies Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Polysyndeton: A case study on the Holy Qur’an
چکیده انگلیسی مقاله ‘Fa’ and ‘wa’ are two frequently used conjunctions in Arabic language creating a figure of speech called polysyndeton. As far as there is no exact equivalence in English possessing all functions of ‘fa’,it is unlikely to preserve this figure of speech in English translation of those sentences in which polysyndeton is created by ‘fa’.However, in the case of ‘wa’, polysyndeton can be kept in English translation because ‘wa’ and ‘and’ match in most functions (ten out of sixteen functions).In this research all verses in four surahs in the holy Qur’an containing this figure of speech were identified and their English translations by two native Arab and two non-native English speaking translatorswere compared. The results of the data analysis revealed that the translations by native translators (Mohammad Shakir and Talal Itani) were more ‘faithful’ to the original text. This could be due to the fact that they were aware of Arabic language tendency towards frequent use of conjunctions. On the other hand the non-native translators (Pickthal and Arberry) had a tendency towards higher degree of naturalness than the native translators. In these translations, the procedure of translation with different conjunction had the highest frequency for rendering the conjunctions.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/429
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات