این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۵۸، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی راهبردهای حل منازعه در کتب نوشته شده در مورد جنگ ایران و عراق
چکیده فارسی مقاله ایران در غرب آسیا، منطقه‌ای با سابقه‌‌ای طولانی از منازعات خشن و خونین واقع شده است .از مترجمان ایرانی فعال در این منطقه، اغلب خواسته می‌شود که با متون بسیار حساسی کار کنند که منازعات گذشته یا کنونی منطقه را روایت و در مورد آنها بحث می‌کنند. این مطالعه با هدف بررسی و طبقه‌بندی راهبردهای حل منازعه که مترجمان در ایران در مواجهه با چنین متونی به کار می‌برند و شناسایی پربسامدترین و کم‌بسامدترین راهبردهای حل منازعه انجام شد. تعریفی که سلامه-کار در سال 2007 و وبنه برمن در سال 1998 از منازعه ارائه داده‌اند، و نیز گونه‌شناسی راهبردهای حل منازعه توماس-کیلمن (1974) به‌عنوان چارچوب نظری این تحقیق مورد استفاده قرار گرفتند. پیکره تحقیق شامل پنج کتاب انگلیسی نوشته شده در مورد جنگ ایران و عراق و ترجمۀ فارسی آنها بود. این کتاب‌ها را نشر مرز و بوم با هدف افزایش وسعت دید خوانندگان، و آشنایی آنها با دید‌گاه‌های عراقی یا غربی (دیگری) در مورد جنگ منتشر کرده است. تجزیه و تحلیل آماری-توصیفی روی پیکره تحقیق انجام شد. نتایج نشان داد که تمامی راهبردهای توماس-کیلمن (1974) یعنی اجتناب، تسلیم، رقابت، سازش، و همکاری در پیکره استفاده شده است. سازش و تسلیم با 54.4٪ و 1.3٪ به ترتیب بیشترین و کمترین بسامد را داشتند. این یافته‌ها نشان می‌دهد که در شرایط منازعه، همکاری و سازش دو راهبرد پربسامد و مفید در بافت ترجمه می‌باشند که می‌توانند خوانندگان را با دیدگاه دیگری آشنا کنند، اما هم‌زمان فرآیند خواندن را نیز جهت‌دهی نمایند. تسلیم و اجتناب به ندرت در چنین شرایطی به کار می‌روند زیرا تسلیم به معنی پذیرش دیدگاه «دیگری» است، و اجتناب به منازعه نمی‌پردازد. رقابت در برخورد با مسائل حساس ملی و ایدئولوژیک به‌کار می‌رود.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Conflict Resolution Strategies in the Iran-Iraq War Books
چکیده انگلیسی مقاله Iran is located in the Western Asia, an area with a long history of violent, bloody conflicts. Iranian translators who work in this context are frequently asked to cope with highly-charged texts which narrate and comment on its current and past conflicts. This study was aimed to examine and classify their strategies of conflict resolution in dealing with such texts in Iran. The focus was on detecting the most and least frequent strategies. Salama-Carr’s (2007), and Webne-Behrman’s (1998) definition of conflict were adopted, and Thomas-Kilmann’s (1974) typology of conflict resolution strategies were used as theoretical framework. The corpus included five books of the Iran-Iraq War along with their Persian translations. The books were published by Marz-o-Boom Publications with the aim of broadening readers’ view, and providing them with Iraqi or Western (Other) perspective on the war. A descriptive statistical analysis of the corpus was carried out. The results revealed that all Thomas-Kilmann’s (1974) resolution strategies, i.e. accommodating, avoiding, competing, compromising, and collaborating were used in the corpus. Compromising and accommodating were the most and least frequent strategy, with the percentages of 54.4 % and 1.3%, respectively. The findings suggest that, in a conflict situation, collaborating and compromising are two frequent and useful strategies in the translation context that could provide the readers with Other’s perspective but direct their reading at the same time. Accommodating and avoiding are rarely used in such a situation as the first means yielding to Other’s view point, and the latter does not address the conflict. Competing is used in dealing with sensitive national and ideological issues.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/444
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات