این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۵۸، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی ترجمه به مثابه تفسیر: نگاه هرمنوتیکی به ترجمه
چکیده فارسی مقاله مقالۀ حاضر ترجمه را از زاویۀ هرمنوتیک یا آنچه در فارسی به تعبیری تأویل یا تفسیر خوانده می‌شود مورد مطالعه قرار می‌دهد. پس از واکاوی رابطۀ هم‌پیوندی میان ترجمه و هرمنوتیک و مطالعۀ اساس تفسیری مشترک این دو، نظریۀ تفسیری هرمنوتیک قالب گفتمانی مناسبی معرفی شده است که ترجمه در عصر حاضر به بهترین شکل در چارچوب آن قابل بحث است. ترجمه عملی پویا است که با فهم عمیق متن آغاز می‌گردد. این امر، پیش از هر چیز به ترجمه ماهیتی تفسیری می‌بخشد. در این معنی است که می‌توان ترجمه را به مثابۀ تفسیر دانست. نخستین و مهم‌ترین دلالت چنین دیدگاهی، به رسمیت شناختن ماهیت کثرت‌گرایانۀ ترجمه است که آن را از گرایش به افکار استعلایی رایج در سنت ترجمه می‌رهاند. به منظور نشان دادن این کثرت‌گرایی از منظر هرمنوتیک، چهار ترجمه از برخی اشعار تی. اس. الیوت در قالب نظریۀ هرمنوتیک گادامر مورد بررسی قرار گرفته است. یافته‌های این مطالعه نشان می‌دهد که فهم مترجم از شعر مبدأ و ترجمۀ او در زبان مقصد، در اساس ماهیت تفسیری دارد. بدین تعبیر، ترجمه‌های متفاوت که از تفاوت در امتزاج افق‌های مترجمان و متون حکایت دارند، می‌توانند تفاسیری به یک میزان معتبر باشند و در این معنا، هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند قطعی و نهایی تلقی گردد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translation as Interpretation: A Hermeneutical View toward Translation
چکیده انگلیسی مقاله The present paper investigates translation from a hermeneutical angle. Seeking the interrelationship between translation and hermeneutics besides exploring the very similar interpretive basis of the two, this study presents the hermeneutical theory as a legitimate discourse for discussing contemporary translation. Not far from expectation, translation is a dynamic task to be performed on the basis of a deep understanding of the source text. This makes translation a hermeneutical act by its very nature. At this juncture, one may say that the whole matter of translation is about hermeneutics and interpretation. The first and foremost implication of this acknowledgement is the celebration of the pluralistic nature of translation which does not simply succumb to any transcendental thinking so prevalent in translation tradition. This plurality is illustrated through investigating different translations of T.S. Eliot's poems through Gadamer's philosophical hermeneutics. As revealed in this study, the translator's understanding of the source poem and his subsequent translation is an interpretive one. This means that different translations which illustrate different fusions of horizons can stand as equally valid interpretations, and each translation is far from being definitive and determinate.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/442
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات