این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 15 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۵، شماره ۵۸، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
ارزیابی کیفیّ ترجمۀ عربی هفتپیکر نظامی بر اساس نظریۀ آنتوان برمن: مطالعۀ موردی کتاب العرائسالسبع اثر عبدالعزیز بقوش
چکیده فارسی مقاله
رابطۀ میان سرودن شعر و ترجمۀ شعر، رابطۀ تفکر و تأمل است. هر مترجم شعری در درجه اول یک تأویلگر متن است و تأویلهای خود را بازنویسی و بازسرایی میکند. نزدیک کردن خوانشهای مترجم به متن اصلی، مستلزم شناخت جهان و زبان شاعر است. البته این به معنای ارائۀ معناهای بسته نیست بلکه پی بردن به آن معنای غایی متن است که گسترۀ تأویلهای بیپایان را در خود نهفته دارد؛ یعنی حس ناب متن. آنتوان برمن در نظریۀ گرایشهای ریختشکنانۀ خود با هدف برجسته ساختن اهمیّت دیگری و فرهنگ بیگانه در ترجمه و احترام به غرابت و بیگانگی متن اصلی، بر این اعتقاد است که مترجم باید از جهت شکل و محتوا، مقیّد به متن مبدأ و وفادار به آن باشد. در این جستار، ترجمۀ عربی عبدالعزیز بقوش از کتاب هفتپیکر بر اساس هفت مورد از مؤلفههای تحریف متن از دیدگاه برمن بررسی میشود. یافتههای پژوهش نشان میدهد علت اصلی انحراف ترجمۀ عربی هفتپیکر از متن اصلی، عدم آشنایی مترجم به زبان فارسی، تمایزات مربوط به ساختار دستوری و همچنین عدم تطابق کامل دامنۀ اطلاق واژهها در دو زبان عربی و فارسی است که طبیعتاً ناشی از اختلاف فرهنگ، تمدن، عادات و رسوم دو قومی است که به این دو زبان سخن میگویند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
The Qualitative Assessment of Arabic Translation of Nezami's Haft Peikar Based on Antoine Berman's Theory: A Case Study of al-Arāes al-Sab’ of Abdul Aziz al-Baghghush
چکیده انگلیسی مقاله
Antoine Berman, with his theory "tendances déformantes" (deformation tendencies), emphasized on the importance of the Other by underscoring the original text. He believed that translators must respect the original text and be faithful toward it. In this paper, we examine the Arabic translation of Haft Peikar by Abdul Aziz Al-Baghghush, using seven parameters of Berman's theory. The conclusion shows the main reasons of deviation in Arabic translation from Haft Peikar of Nezami are as follows: translator's incompetence in the Persian language, grammatical and lexical differences between Arabic and Persian and naturally mismatch of culture, civilization, and traditions between these two nations.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/439
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات