این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 16 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۵، شماره ۵۸، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
تعیین نوع و وزن خطای متن ترجمۀ فارسی به انگلیسیِ گوگلترجمه در بندهای فرایند رابطهای توسط الگوی پیشنهادی ارزیابی ترجمه HAR از منظر دستور نقشگرای هلیدی
چکیده فارسی مقاله
گوگلترجمه، خدماتی از شرکت گوگل است که برای ترجمه بخشی از یک متن به زبانی دیگر بهکار میرود که همانند هر ابزار ترجمه خودکار دیگر، مرزها و محدودیتهای خود را دارد. این تحقیق که برگرفته شده از رساله دکتری است، خطاهای دستوری و معناییِ ده بند فرایند رابطهای را از منظر فرانقش متنی، تجربی و ترتیب سازهای با استفاده از الگوی اندازهگیری خطای HAR که توسط نویسندگان طراحی شده، بررسی و تجزیه و تحلیل میکند. ابتدا بندها از لحاظ بهکارگیری شش فرایند مختلف نظام گذرایی شامل فرایندهای مادی، ذهنی، رفتاری، بیانی، وجودی و رابطهای طبقهبندی گردیدند، از میان 500 بند بررسی شده، 122 بند متعلق به فرایند رابطهای بود. از آنجا که از این تعداد، تناسب تعداد بندهای شناخته-شناسای بینشان نسبت به بندهای شناخته-شناسای نشاندار و تناسب تعداد بندهای حامل-شاخص بینشان نسبت به حامل-شاخص نشاندار، چهار به یک بوده است و همچنین با توجه به تناسب تعداد خطاهای جدی کد 2، 3، 4 و 6، نسبت به تعداد کل خطاهای موجود در بندهای بینشان و نشاندارِ این فرایند، در این تحقیق، برای بهتصویر کشیدن نتیجه مشابه رسالۀ نویسنده، 4 بند بینشان و یک بند نشاندار با مشارکین شناخته-شناسا و 4 بند بینشان و یک بند نشاندار با مشارکین شاخص-حامل جهت تجزیه و تحلیل از منظر دستور نقشگرای نظاممند هلیدی انتخاب آگاهانه گشتهاند. با بررسی این ده بند این نتیجه بهدست آمد که در فرایند رابطهای شناخته-شناسای بینشان و نشاندار و حامل-شاخص بینشان و نشاندار، خطاهای جدی کدهای 2، 3، 4 و 6 که مستقیماً به فرانقش متنی و تجربی مرتبط میگردند نسبت به کد خطاهای دیگر کمتر است یعنی فرانقش تجربی و متنی توسط گوگلترحمه بهطور قابل ملاحظهای در بندهای فرایند رابطهای در نظر گرفته میشود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Determining the Type and Weight of Clauses of Relational Process in Google Translate Persian into English by Translation Evaluation Model of HAR from Halliday's SFG
چکیده انگلیسی مقاله
Lexico-grammar errors in 10 clauses of relational process, translated by Google Translate Persian into English, are analyzed from SFG using the HAR pattern designed by the authors. Since the ratio of the unmarked identified-identifier clauses to marked identified-identifier clauses and the ratio of unmarked carrier-attribute clauses to marked carrier-attribute clauses in Ph.D. thesis was 4 to 1, here 4 unmarked and 1 marked identified-identifier clauses and 4 unmarked and 1 marked carrier-attribute clauses have been deliberately selected to be investigated. HAR error codes of 2, 3, 4, and 6 which are considered as more serious errors due to having more direct relationship to textual and experimental metafunctions were less than other error codes, meaning these two metafunctions are considerably taken into account by Google Translate in relational process.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/436
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات