این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۵۸، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی مناسبت لغات استفاده شده در ترجمۀ ادبیات کودکان: رویکردی پیکره‌ای
چکیده فارسی مقاله برای تسهیل ارتباط با دنیای کودکان، انتظار می‌رود سطح دشواری و تعداد لغاتی که برای کودکان به‌کار گرفته می‌شود پایین‌تر از ادبیات بزرگسالان باشد تا درک متن ترجمه‌شده برای کودکان آسان‌تر باشد. هدف از این پژوهش یافتن پاسخی برای پرسش مقابل است: آیا لغات به‌کاررفته در کتاب‌های ترجمه‌شدۀ کودکان به فارسی، در مقایسه با واژگان پایۀ فارسی برای گروه سنی آنان مناسب است و با این واژگان مطابقت دارد؟ رویکرد این پژوهش نسبت به ترجمه توصیفی-تحلیلی است. پژوهش حاضر بر اساس مطالعات توصیفی ترجمه طوری (Toury) و پیکره پژوهش مقایسه‌ای و تک‌زبانه است. برای پاسخ به پرسش پژوهش، مراحل زیر انجام شد: 64 داستان از انتشارات متفاوت گردآوری و واژگان پایۀ موجود در آنها استخراج شد. در ادامه با واژگان پایۀ فارسی از زبان کودکان ایرانی مقایسه شدند که به‌دست سازمان پژوهش، آموزش و برنامه‌ریزی، وزارت آموزش و پرورش ایران و به مدیریت دکتر نعمت‌زاده (1390) انجام شده است. این پژوهش نشان داد که واژگان موجود در کتاب‌های ترجمه‌شدۀ کودکان در مقایسه با لغات پایۀ سازمان پژوهش و برنامه‌ریزی آموزشی مناسب گروه سنی آنها نبود و با آنها مطابقت و هم‌پوشانی کافی نداشت.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The Appropriateness of the Vocabularies Applied in Children’s Translated Literature: A Corpus-based Approach
چکیده انگلیسی مقاله In order to facilitate any communication with child’s world, the level of difficulty and size of the vocabularies used for children is expected to be lower than adult’s literature so that the comprehension of the translated children text can become easier for children. This research intended to answer the following question: Are the vocabularies prepared in the children’s translated book in Persian appropriate for their age group in comparison with the Persian core vocabularies? The present study claimed to be descriptive and qualitative in its approach to translation. The following paper was based on descriptive translation studies proposed by Toury. Moreover the corpus applied in the research was monolingual comparable corpus. To answer the research question, the following procedures were attempted: 64 stories from different publications and the Iranian primary school core vocabularies, prepared by the Organization for Educational Research and Programming, ministry of education of Iran whose organizer was doctor Nematzade, were compared. The research revealed that the vocabularies in the children’s translated books were not completely appropriate for their age group in comparison with the core vocabularies.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/435
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات