|
مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۵۹، صفحات ۰-۰
|
|
|
عنوان فارسی |
تجلی کلامی و تصویری پسامدرنیسم در کتابهای تصویری ترجمه شده |
|
چکیده فارسی مقاله |
یکی از ویژگیهای منحصر به فرد کتابهای تصویری کودکان نقشی است که تصاویر در روایتگری این کتابها ایفا میکنند، این نقش روایتگری به خلق صورتهای مختلف تعامل متن و تصویر میانجامد. نویسندگان، تصویرگران و مترجمان پسامدرن از تعامل متن و تصویر برای برهمزدن چارچوبها و ساختارهای مرسوم کتابهای تصویری بهره میبرند. پژوهش حاضر، با عنایت به این ویژگی کتابهای تصویری کودکان، مدلی جامع از ویژگیهای پسامدرن در کتابهای تصویری به دست میدهد. سپس با اتکا به پیکرهای از کتابهای تصویری ترجمه شده به فارسی ماهیت این ویژگیها را بررسی مینماید تا مشخص گردد که هر یک از ویژگیهای پسامدرن چگونه متجلی میشوند: در محتوای تصویری، در محتوای کلامی، در قالببندی و یا در ترکیبی از اینها. |
|
کلیدواژههای فارسی مقاله |
|
|
عنوان انگلیسی |
Visually or Verbally Postmodern? A Study of Translated Picture Books |
|
چکیده انگلیسی مقاله |
One peculiar feature of picture books is the role they ascribe to pictures as part of the narrative, leading to diverse patterns of interaction between texts and illustrations. Postmodern authors, illustrators, and translators benefit from this text-image interaction to break the common frames and conventions of picture books. The present study attempts to identify the postmodern features of picture books by developing a comprehensive model of these features. It then focuses on Persian translated picture books with postmodern influences to decide on the nature of these features and to classify them as realized through the visual channel, the verbal channel, the layout or a combination of these channels. |
|
کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
|
|
نویسندگان مقاله |
|
|
نشانی اینترنتی |
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/534 |
فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
کد مقاله (doi) |
|
زبان مقاله منتشر شده |
en |
موضوعات مقاله منتشر شده |
|
نوع مقاله منتشر شده |
Scientific Research Paper |
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|