این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 13 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۵، شماره ۵۹، صفحات ۹-۲۲
عنوان فارسی
معادل پویا در چهار ترجمه جدید و قدیمی از مثنوی مولانا
چکیده فارسی مقاله
این مقاله گزارشی است از پژوهشی که قابلیت انتقال پیام در قالب معادل پویا را در چهل و پنج بیت پندآموز منتخب از دفتر اول مثنوی مولانا بررسی کرد. پیکره این پژوهش شامل ابیات منتخب و چهار ترجمۀ انگلیسی آنها است که از آن برای مقایسه و بررسی میزان قابل انتقال بودن پیام این ابیات پندآموز استفاده شده است. مفهوم معادل پویای نایدا مبنای این مقایسه قرار داده شده است. پس از انجام این مقایسه، پژوهشگران از افراد تحصیلکرده و انگلیسیزبان درخواست کردند که بهعنوان خوانندگان، متن ترجمههای مذکور را بر اساس میزان معادل پویا درجهبندی نمایند. نتایج حاکی از این مطلب هستند که از میان چهار ترجمه، مفهوم معادل پویا در ترجمه نیکلسون از سایرین بیشتر رعایت شده و این ترجمه حتی بیش از دو ترجمهای که در قرن حاضر به چاپ رسیدهاند قادر به انتقال پیام اصلی ابیات به خوانندگان زبان مقصد است. لذا تغییر چشمگیر توجه که به گفتۀ نایدا (1964، ص. 160) در ترجمۀ متون ادبی از جنبۀ ایستا به جنبۀ پویا صورت گرفته بود، در ترجمههای مثنوی چندان صدق نمیکرده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Dynamic Equivalence in Four Old and New Translations of Rumi’s Mathnavi
چکیده انگلیسی مقاله
The present paper reports a research which aimed at investigating the level of dynamic equivalence (D-E) in four translations of forty five didactic couplets chosen from the First Book of Rumi’s Mathnavi. In order to do so, a parallel corpus-based study was carried out based on Nida’s concept of dynamic equivalence. The subjects participating in the study were educated native English speakers who were asked as target readers to rate the translations in terms of being dynamic. The results showed that Nicholson’s translation is more dynamic and capable of communicating the ST message to its audience than the two translations that were published in the 21st century and the marked shift of emphasis from the formal to the dynamic dimension in translating literary texts that Nida (1964, p. 160) mentioned does not still hold regarding the translations of the Mathnavi.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
dynamic equivalence (D-E), literary texts, Masnavi, Rumi
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/472
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات