این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 14 آذر 1404
مطالعات ترجمه
، جلد ۱۵، شماره ۵۹، صفحات ۷-۲۲
عنوان فارسی
تحلیل معناشناختی معادلهای انگلیسی اصطلاحات مثنوی در ترجمۀ نیکلسون
چکیده فارسی مقاله
مثنوی یکی از مهمترین آثار منظوم زبان فارسی است که بهطور کامل توسط شرقشناس مشهور انگلیسی، رینولد آلن نیکلسون به انگلیسی ترجمه و همواره مورد استناد پژوهشگران قرار داشته است. در این پژوهش سعی بر آن است تا با تکیه بر اصول ششگانه پیشنهادی بیکر (2011) در مورد راهبردهای ترجمۀ اصطلاحات؛ رویکردهای نیکلسون در ترجمۀ ویژهترین بخش زبانی این پیکره عظیم، یعنی اصطلاحات بررسی شود و میزان توفیق مترجم در انتقال مفاهیم موجود در آنها به زبان مقصد مورد سنجش قرار گیرد. به این منظور، حدود یک هزار مورد از اصطلاحات خاص مثنوی جمعآوری شده و پس از تطبیق با معادلهایشان در ترجمه انگلیسی، شیوههای مورد استفاده مترجم در ترجمۀ آنها مشخص گردیده است. نتایج این پژوهش نشان میدهد که در ترجمه مذکور به عنوان یکی از دقیقترین ترجمههای موجود از مثنوی، رویکرد غالب مترجم شیوۀ ترجمه کلمه به کلمه یا همان تحتاللفظی بوده است که به نظر میرسد به دلیل حفظ صوَر خیال و تمثیلهای ناظر بر این کنایات، از این شیوه استفاده شده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
A Semantic Analysis of English Equivalents of Idioms of Mathnawi in Nicholson’s Translation
چکیده انگلیسی مقاله
Mathnawi is one of the most significant masterpieces of Iranian literature which has been fully translated into English by the famous English orientalist, Reynold Alleyne Nicholson and invoked by many scholars ever since. This research aims to study the different approaches of the translator in terms of the translation of idioms in Mathnawi, on the basis of Baker's (2011) six fold theory to determine the translator's success in rendering the figurative speech of this corpus. In order to do so, over one thousand of Mathnawi's idioms and special expressions were collected and after analyzing their various concepts and meanings in Persian, they were compared with their English equivalents to show the translator's major tendency. The results of this research reveal that in the mentioned translation, the translator's dominant method has been word for word or literal translation, and the relevant reasons are mentioned in the essay.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
نشانی اینترنتی
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/393
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
Scientific Research Paper
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات