این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه، جلد ۱۵، شماره ۶۰، صفحات ۶۱-۷۸

عنوان فارسی بررسی مقابله‌‌ای کیفیت ترجمۀ فارسی گوگل ترنسلیت و اس دی ال
چکیده فارسی مقاله  نظر به این مهم که هدف غایی در ترجمۀ ماشینی رسیدن به ترجمه‌‌ای شبیه ترجمه انسانی است، بررسی انسانی کیفیت ترجمۀ ماشینی مهم می‌‌نماید. با وجود اینکه چنین بررسی‌‌هایی در مورد بسیاری از زوج‌‌های زبانی انجام پذیرفته شده‌‌اند، مطالعات محدودی به بررسی کیفیت ترجمه ماشینی در زوج زبانی انگلیسی-فارسی پرداخته‌‌اند. از این رو، تحقیق حاضر به بررسی کیفیت دو سیستم ترجمۀ ماشینی گوگل و اس دی ال از منظر مؤلفه‌‌های شفافیت، دقت، سبک و حامل اطلاعات بودن از دیدگاه دو گروه ارزیاب شامل دانشجویان ترجمه و مترجمان حرفه‌‌ای می‌‌پردازد. چهار متن کوتاه انگلیسی از ژانرهای مختلف برای این تحقیق انتخاب شدند که توسط دو سیستم گوگل و اس دی ال به فارسی ترجمه شدند و سپس پرسشنامه‌‌ای برای جمع‌‌آوری اطلاعات در مورد کیفیت ترجمه ماشینی تهیه گردید. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که اگرچه ترجمه‌‌های گوگل کیفیت بالاتری نسبت به ترجمۀ ماشینی اس دی ال داشتند، دو سیستم از نظر مؤلفه‌‌های مورد بررسی در حوزۀ ترجمه از انگلیسی به فارسی چندان موفق نبودند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Comparative Study of the Quality of Persian Translations by Google Translate and SDL Free Translation
چکیده انگلیسی مقاله As the aim of machine translation is to replicate human translation, it is of much significance to incorporate human judgments of translation quality into system development. While there have been a large number of studies on the quality of machine translation outputs in many language pairs, there are limited studies on the quality of machine translation outputs in the context of English into Persian translation as assessed by human evaluators. With this in mind, the present research investigated into the quality of translations by Google Translate and SDL Free Translation in terms of clarity, accuracy, style and informativeness as assessed by professional as well as student translators in the context of translation from English into Persian. The texts chosen for evaluation by two machine translation systems consisted of four extracts adapted from two different genres. The first two passages were travel guides while the other two passages were manuals. Our data indicated that while both systems provided translations which were of poor quality in terms of clarity, accuracy, style and informativeness as assessed by our evaluators, the quality of translations by Google Translate was higher than that of SDL.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/500
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده en
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده Scientific Research Paper
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات